< Pregovori 30 >
1 Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
2 Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son's name, if thou canst tell?
5 Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield to them that put their trust in him.
6 Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
Two [things] have I required of thee; deny [them] not to me before I die:
8 ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
13 Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw-teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je «:
The horse-leech hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yes], four [things] say not, [It is] enough:
16 grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.« (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol )
17 Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
The eye [that] mocketh at [its] father, and despiseth to obey [its] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
There are three [things which] are too wonderful for me, yes, four which I know not:
19 pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
23 zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
For an odious [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
There are four [things which are] little upon the earth, but they [are] very wise:
25 mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
27 leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces.
29 Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
There are three [things] which go well, yes, four are comely in going:
30 lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
A lion, [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thy hand upon thy mouth.
33 Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.