< Pregovori 30 >

1 Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
The words of Agur the son of Jakeh; the oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
2 Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man:
3 Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
And I have not learned wisdom, neither have I the knowledge of the Holy One.
4 Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in his garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou knowest?
5 Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
Every word of God is tried: he is a shield unto them that trust in him.
6 Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
Two things have I asked of thee; deny me [them] not before I die:
8 ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me:
9 da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God.
10 Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
There is a generation that are pure in their own eyes; and [yet] are not washed from their filthiness.
13 Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je «:
The horseleach hath two daughters, [Crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [yea], four that say not, Enough:
16 grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.« (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough. (Sheol h7585)
17 Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
For three things the earth doth tremble, and for four, [which] it cannot bear:
22 zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;
23 zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;
26 kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
The lizard taketh hold with her hands, yet is she in kings’ palaces,
29 Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
There be three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
31 hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
32 Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
33 Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.
For the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

< Pregovori 30 >