< Pregovori 30 >

1 Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je «:
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.« (Sheol h7585)
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol h7585)
17 Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.

< Pregovori 30 >