< Pregovori 27 >
1 Ne bahaj se z naslednjim dnem; kajti ne veš, kakšen dan se lahko rodi.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Naj te hvali drug človek in ne tvoja lastna usta, tujec in ne tvoje lastne ustnice.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 Kamen je težak in pesek ima težo, toda bedakov bes je težji kakor oba skupaj.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 Bes je krut in jeza je nezaslišana, toda kdo je zmožen obstati pred zavistjo?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Odprto oštevanje je boljše kakor skrita ljubezen.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Zveste so rane od prijatelja, toda poljubi sovražnika so varljivi.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 Siti duši se satovje gabi, toda lačni duši je vsaka grenka stvar sladka.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Kakor ptica, ki se oddaljuje od svojega gnezda, tako je človek, ki se oddaljuje od svojega kraja.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Mazilo in dišava razveseljujeta srce, tako počne sladkost človekovega prijatelja s srčnim nasvetom.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 Svojega lastnega prijatelja in prijatelja svojega očeta ne zapusti niti na dan svoje katastrofe ne pojdi v hišo svojega brata, kajti boljši je sosed, ki je blizu, kakor brat daleč proč.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Moj sin, bodi moder in razveseli moje srce, da lahko odgovorim tistemu, ki me graja.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 Razsoden človek sluti zlo in se skrije, toda naivneži gredo dalje in so kaznovani.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi njegovo jamstvo za tujo žensko.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 Kdor z močnim glasom blagoslavlja svojega prijatelja, vzdigujoč ga zgodaj zjutraj, se mu bo to štelo [v] prekletstvo.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 Nenehno kapljanje na zelo deževen dan in prepirljiva ženska sta si podobna.
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 Kdorkoli jo skriva, skriva veter in mazilo svoje desnice, ki izdaja samo sebe.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 Železo ostri železo; tako človek ostri obličje svojega prijatelja.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 Kdorkoli varuje figovo drevo, bo jedel njegov sad, tako bo spoštovan, kdor čaka na svojega gospodarja.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Kakor v vodi obraz odzdravlja obrazu, tako srce človeka k človeku.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Pekel in uničenje nikdar nista polna, tako človekove oči nikoli niso nasičene. (Sheol )
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
21 Kakor je talilni lonec za srebro in talilna peč za zlato, tak je človek do svoje hvale.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Čeprav bi bedaka s tolkačem stolkel v stopi med pšenico, vendarle njegova nespametnost ne bo odšla od njega.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Bodi marljiv, da spoznaš stanje svojih tropov in dobro glej k svojim čredam.
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 Kajti bogastva niso na veke in mar se krona prenaša vsakemu rodu?
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 Seno je odneseno, prikaže se nežna trava in gorska zelišča se zberejo.
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 Jagnjeta so za tvoje oblačilo in kozli so nagrada polja.
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 Imel boš dovolj kozjega mleka za svojo hrano, za hrano svoje družine in za vzdrževanje svojih dekel.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.