< Pregovori 27 >
1 Ne bahaj se z naslednjim dnem; kajti ne veš, kakšen dan se lahko rodi.
Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Naj te hvali drug človek in ne tvoja lastna usta, tujec in ne tvoje lastne ustnice.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Kamen je težak in pesek ima težo, toda bedakov bes je težji kakor oba skupaj.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both.
4 Bes je krut in jeza je nezaslišana, toda kdo je zmožen obstati pred zavistjo?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Odprto oštevanje je boljše kakor skrita ljubezen.
Better is open rebuke than love that is hidden.
6 Zveste so rane od prijatelja, toda poljubi sovražnika so varljivi.
Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse.
7 Siti duši se satovje gabi, toda lačni duši je vsaka grenka stvar sladka.
The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Kakor ptica, ki se oddaljuje od svojega gnezda, tako je človek, ki se oddaljuje od svojega kraja.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Mazilo in dišava razveseljujeta srce, tako počne sladkost človekovega prijatelja s srčnim nasvetom.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend [that cometh] of hearty counsel.
10 Svojega lastnega prijatelja in prijatelja svojega očeta ne zapusti niti na dan svoje katastrofe ne pojdi v hišo svojega brata, kajti boljši je sosed, ki je blizu, kakor brat daleč proč.
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; and go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Moj sin, bodi moder in razveseli moje srce, da lahko odgovorim tistemu, ki me graja.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Razsoden človek sluti zlo in se skrije, toda naivneži gredo dalje in so kaznovani.
A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself: [but] the simple pass on, [and] suffer for it.
13 Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi njegovo jamstvo za tujo žensko.
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge [that is surety] for a strange woman.
14 Kdor z močnim glasom blagoslavlja svojega prijatelja, vzdigujoč ga zgodaj zjutraj, se mu bo to štelo [v] prekletstvo.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Nenehno kapljanje na zelo deževen dan in prepirljiva ženska sta si podobna.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 Kdorkoli jo skriva, skriva veter in mazilo svoje desnice, ki izdaja samo sebe.
He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Železo ostri železo; tako človek ostri obličje svojega prijatelja.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Kdorkoli varuje figovo drevo, bo jedel njegov sad, tako bo spoštovan, kdor čaka na svojega gospodarja.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Kakor v vodi obraz odzdravlja obrazu, tako srce človeka k človeku.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Pekel in uničenje nikdar nista polna, tako človekove oči nikoli niso nasičene. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Kakor je talilni lonec za srebro in talilna peč za zlato, tak je človek do svoje hvale.
The fining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is [tried] by his praise.
22 Čeprav bi bedaka s tolkačem stolkel v stopi med pšenico, vendarle njegova nespametnost ne bo odšla od njega.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
23 Bodi marljiv, da spoznaš stanje svojih tropov in dobro glej k svojim čredam.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds:
24 Kajti bogastva niso na veke in mar se krona prenaša vsakemu rodu?
For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
25 Seno je odneseno, prikaže se nežna trava in gorska zelišča se zberejo.
The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
26 Jagnjeta so za tvoje oblačilo in kozli so nagrada polja.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field:
27 Imel boš dovolj kozjega mleka za svojo hrano, za hrano svoje družine in za vzdrževanje svojih dekel.
And [there will be] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.