< Pregovori 27 >
1 Ne bahaj se z naslednjim dnem; kajti ne veš, kakšen dan se lahko rodi.
Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
2 Naj te hvali drug človek in ne tvoja lastna usta, tujec in ne tvoje lastne ustnice.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Kamen je težak in pesek ima težo, toda bedakov bes je težji kakor oba skupaj.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
4 Bes je krut in jeza je nezaslišana, toda kdo je zmožen obstati pred zavistjo?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Odprto oštevanje je boljše kakor skrita ljubezen.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Zveste so rane od prijatelja, toda poljubi sovražnika so varljivi.
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
7 Siti duši se satovje gabi, toda lačni duši je vsaka grenka stvar sladka.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Kakor ptica, ki se oddaljuje od svojega gnezda, tako je človek, ki se oddaljuje od svojega kraja.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Mazilo in dišava razveseljujeta srce, tako počne sladkost človekovega prijatelja s srčnim nasvetom.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
10 Svojega lastnega prijatelja in prijatelja svojega očeta ne zapusti niti na dan svoje katastrofe ne pojdi v hišo svojega brata, kajti boljši je sosed, ki je blizu, kakor brat daleč proč.
Do not forsake your friend and your father's friend. Do not go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
11 Moj sin, bodi moder in razveseli moje srce, da lahko odgovorim tistemu, ki me graja.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 Razsoden človek sluti zlo in se skrije, toda naivneži gredo dalje in so kaznovani.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi njegovo jamstvo za tujo žensko.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman.
14 Kdor z močnim glasom blagoslavlja svojega prijatelja, vzdigujoč ga zgodaj zjutraj, se mu bo to štelo [v] prekletstvo.
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Nenehno kapljanje na zelo deževen dan in prepirljiva ženska sta si podobna.
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 Kdorkoli jo skriva, skriva veter in mazilo svoje desnice, ki izdaja samo sebe.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Železo ostri železo; tako človek ostri obličje svojega prijatelja.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
18 Kdorkoli varuje figovo drevo, bo jedel njegov sad, tako bo spoštovan, kdor čaka na svojega gospodarja.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19 Kakor v vodi obraz odzdravlja obrazu, tako srce človeka k človeku.
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
20 Pekel in uničenje nikdar nista polna, tako človekove oči nikoli niso nasičene. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. (Sheol )
21 Kakor je talilni lonec za srebro in talilna peč za zlato, tak je človek do svoje hvale.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Čeprav bi bedaka s tolkačem stolkel v stopi med pšenico, vendarle njegova nespametnost ne bo odšla od njega.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Bodi marljiv, da spoznaš stanje svojih tropov in dobro glej k svojim čredam.
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
24 Kajti bogastva niso na veke in mar se krona prenaša vsakemu rodu?
for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
25 Seno je odneseno, prikaže se nežna trava in gorska zelišča se zberejo.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 Jagnjeta so za tvoje oblačilo in kozli so nagrada polja.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 Imel boš dovolj kozjega mleka za svojo hrano, za hrano svoje družine in za vzdrževanje svojih dekel.
There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls.