< Pregovori 23 >
1 Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 »Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”