< Pregovori 23 >
1 Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
2 in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
3 Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
4 Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
5 Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
7 kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
8 Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
12 Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol )
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol )
15 Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
16 Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
18 Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
21 kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
22 Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25 Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27 Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
28 Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30 Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31 Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
32 Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
33 Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
34 Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
35 »Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«
On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!