< Pregovori 23 >
1 Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 »Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"