< Pregovori 23 >
1 Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
2 in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
3 Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
May not (you crave *Q(K)*) for dainties his and it [is] food of lies.
4 Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
5 Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
(¿ Do you cause to fly *Q(K)*) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *Q(K)*) the heavens.
6 Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *Q(K)*) for dainties his.
7 kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
8 Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
9 Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
10 Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
11 kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
12 Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
13 Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
14 Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol )
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol )
15 Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
16 Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
17 Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
18 Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
19 Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
20 Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
21 kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
22 Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
23 Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
24 Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
(Certainly he rejoices *Q(k)*) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *Q(K)*) a wise [son] (he rejoices *Q(K)*) in him.
25 Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
26 Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *Q(K)*)
27 Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
28 Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
29 Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
[belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *Q(K)*) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
30 Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
31 Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *Q(K)*) eye its it will go with smoothness.
32 Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
33 Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
34 Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
35 »Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«
They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.