< Pregovori 2 >
1 Moj sin, če boš sprejel moje besede in moje zapovedi skril s seboj,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
2 tako da boš svoje uho nagnil k modrosti in svoje srce usmeril k razumevanju;
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
3 da, če kličeš za spoznanjem in svoj glas dvigaš za razumevanjem,
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
4 če jo iščeš kakor srebro in preiskuješ za njo kakor za skritimi zakladi,
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
5 potem boš razumel Gospodov strah in našel spoznanje Boga.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
6 Kajti Gospod daje modrost. Iz njegovih ust prihajata spoznanje in razumevanje.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
7 Zdravo modrost shranjuje za pravičnega, on je majhen ščit tem, ki hodijo pošteno.
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
8 Čuva steze sodbe in varuje pot svojih svetih.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
9 Potem boš razumel pravičnost, sodbo in nepristranskost, da, vsako dobro stezo.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
10 Kadar v tvoje srce vstopa modrost in je spoznanje prijetno tvoji duši,
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
11 te bo varovala preudarnost, razumevanje te bo ohranilo,
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
12 da te osvobodi pred potjo zlega človeka. Pred človekom, ki govori kljubovalne stvari,
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
13 ki zapušča steze poštenosti, da hodi po poteh teme,
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
14 ki se veseli, da počne zlo in se razveseljuje v kljubovalnosti zlobnih,
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
15 katerega poti so sprijene, oni pa kljubujejo na svojih stezah.
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
16 Da te osvobodi pred tujo žensko, celó pred tujko, ki laska s svojimi besedami,
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
17 ki se odpoveduje vodniku svoje mladosti in pozablja zavezo svojega Boga.
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
18 Kajti njena hiša se nagiba k smrti in njene steze k mrtvim.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
19 Nihče, ki gre k njej, se ne vrne ponovno niti se ne oprime stezá življenja.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
20 Da boš lahko hodil po poti dobrih ljudi in se držal stezá pravičnih.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
21 Kajti iskreni bodo prebivali v deželi in popolni bodo preostali v njej.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
22 Toda zlobni bodo iztrebljeni z zemlje in prestopniki bodo izkoreninjeni iz nje.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.