< Filipljanom 4 >
1 Zato, moji bratje, srčno ljubljeni in zaželeni, moja radost in krona, tako stojte trdno v Gospodu, moji srčno ljubljeni.
Therefore, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.
2 Rotim Evodíjo in rotim Sintího, da bosta istega mišljenja v Gospodu.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, that they be of the same mind in the Lord;
3 In prosim tudi tebe, resnični soborec, pomagaj tema ženskama, ki sta se z menoj trudili v evangeliju; tudi s Klemnom in z drugimi mojimi sodelavci, katerih imena so v knjigi življenja.
yea, I entreat thee also, true yoke-fellow, give them aid; since they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-laborers, whose names are in the book of life.
4 Nenehno se veselite v Gospodu. In ponovno pravim: ›Veselite se.‹
Rejoice in the Lord always; again I will say it, rejoice.
5 Naj bo vaša zmernost znana vsem ljudem. Gospod je blizu.
Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
6 Ne vznemirjate se in ne skrbite glede ničesar, temveč naj bodo v vsaki stvari vaše želje razglašene Bogu z molitvijo in ponižno prošnjo, z zahvaljevanjem.
Be anxious about nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God;
7 In Božji mir, ki presega vse razumevanje, bo varoval vaša srca in mišljenja po Kristusu Jezusu.
and the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus.
8 Končno, bratje, katerekoli stvari so resnične, katerekoli stvari so iskrene, katerekoli stvari so pravične, katerekoli stvari so čiste, katerekoli stvari so očarljive, katerekoli stvari so na dobrem glasu; če obstaja kakršnakoli moč in če obstaja kakršnakoli hvala, mislite na te stvari.
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are right, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Stvari, ki ste se jih tako naučili, kakor sprejeli in slišali ter videli na meni, te izvršujte; in z vami bo Bog miru.
The things which ye learned, and received, and heard, and saw in me, these do; and the God of peace will be with you.
10 Toda silno sem se razveselil v Gospodu, da je vaša skrbnost do mene sedaj končno ponovno vzcvetela; v čemer ste tudi bili skrbni, toda manjkala vam je priložnost.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye have revived again in your care for my welfare; for which indeed ye cared before, but lacked opportunity.
11 Ne da govorim glede na pomanjkanje, kajti naučil sem se, v kakršnemkoli stanju sem, biti s tem zadovoljen.
Not that I speak on account of want; for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.
12 Vem oboje, kako je biti ponižen in vem, kako je biti bogat; povsod in v vseh stvareh sem poučen, tako biti sit kakor biti lačen, tako biti bogat kakor prenašati pomanjkanje.
I know how to be abased, and I know also how to abound; in every thing and in all things I have been well taught, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want;
13 Vse stvari lahko storim v Kristusu, ki me krepi.
I can do all things in him who strengtheneth me.
14 Vendar ste dobro storili, da ste soudeleženi pri moji stiski.
Notwithstanding, ye did well in sharing with me in my distress.
15 Torej vi Filipljani veste tudi, da na začetku evangelija, ko sem odšel iz Makedonije, nobena cerkev ni sodelovala z menoj glede dajanja in sprejemanja, razen vas samih.
And ye yourselves also know, Philippians, that in the beginning of the gospel, when I went forth from Macedonia, no church communicated with me in an account of giving and receiving, but ye only;
16 Kajti celó v Tesaloníko ste večkrat poslali za mojo nujno potrebo.
for even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity.
17 Ne, ker [bi si] želel daru, temveč si želim sad, da bo obilen na vaš račun.
Not that I seek for such a gift, but I do seek for fruit that may abound to your account.
18 Toda imam vse in obilo; sem poln, ker sem od Epafrodita prejel stvari, ki so bile poslane od vas, dišavo sladkega vonja, sprejemljivo žrtvovanje, všečno Bogu.
But I have all, and abound; I am full, having received from Epaphroditus what was sent from you, a sweet odor, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19 Toda moj Bog bo preskrbel vse vaše potrebe, glede na svoja bogastva, v slavi, po Jezusu Kristusu.
But my God will supply all your need according to his riches in glory, in Christ Jesus.
20 Torej Bogu in našemu Očetu bodi slava na veke vekov. Amen. (aiōn )
Now to God, our Father, be glory for ever. Amen. (aiōn )
21 Pozdravite vsakega svetega v Kristusu Jezusu. Pozdravljajo vas bratje, ki so z menoj.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you.
22 Pozdravljajo vas vsi sveti, predvsem tisti, ki so iz cesarjeve družine.
All the saints salute you, but especially they who are of Caesar's household.
23 Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa bodi z vami vsemi. Amen. [To je bilo napisano Filipljanom iz Rima po Epafroditu.]
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.