< Filipljanom 2 >

1 Če obstaja torej kakršnakoli tolažba v Kristusu, če kakršnakoli tolažba ljubezni, če kakršnakoli družba Duha, če kakršnakoli čustva in usmiljenja,
Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s’il est quelque consolation de charité, s’il est quelque communauté d’esprit, s’il est quelque tendresse et quelque compassion,
2 izpolnite moje veselje, da ste istih misli in imate isto ljubezen, da ste soglasni, enega mišljenja.
rendez ma joie parfaite: ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
3 Naj se nič ne stori zaradi prepira ali ošabnosti, temveč naj vsak v skromnosti mišljenja bolj upošteva drugega kakor sebe.
Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
4 Ne glejte vsakdo na svoje stvari, temveč vsakdo tudi na stvari drugih.
chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
5 V vas naj bo to mišljenje, ki je bilo tudi v Kristusu Jezusu,
Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus:
6 ki je, četudi v Božji podobi, mislil, da ni rop, da bi bil enak z Bogom;
bien qu’il fût dans la condition de Dieu, il n’a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
7 temveč je samega sebe naredil brez slôvesa in si privzel obliko služabnika in bil narejen po človeški podobnosti;
mais il s’est anéanti lui-même, en prenant la condition d’esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
8 in po videzu zaznan kakor moški, je samega sebe ponižal in postal pokoren do smrti, celó smrti na križu.
il s’est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
9 Zatorej ga je Bog tudi visoko povišal in mu dal ime, ki je nad vsakim imenom,
C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10 da naj bi ob imenu Jezus pokleknilo vsako koleno, od stvari na nebu in stvari na zemlji ter stvari pod zemljo;
afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
11 ter da bi vsak jezik priznal, da je Jezus Kristus Gospod, v slavo Boga Očeta.
et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
12 Zatorej, moji ljubljeni, kakor ste vedno ubogali, ne kakor samo v moji prisotnosti, temveč veliko bolj zdaj, v moji odsotnosti, s strahom in trepetom uresničite svojo lastno rešitev duše.
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
13 Kajti Bog je, ki deluje v vas oboje, da hočete in da delate iz njegovega dobrega zadovoljstva.
car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14 Vse stvari delajte brez mrmranj in razpravljanj,
Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
15 da boste lahko brez krivde in neškodljivi Božji sinovi, brez oštevanja v sredi sprijenega in sprevrženega naroda, med katerim sijete kakor luči na svetu;
afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16 držeč se besede življenja, da se bom na Kristusov dan lahko veselil, da nisem zaman tekel niti [se nisem] zaman trudil.
étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
17 Da, in če bi bil darovan na žrtev in službo vaše vere, se radostim in se z vami vsemi veselim.
Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m’en réjouis et vous en félicite.
18 Zaradi istega razloga se tudi vi veselite in razveseljujte z menoj.
Vous aussi réjouissez-vous-en et m’en félicitez.
19 Toda zaupam v Gospoda Jezusa, da v kratkem pošljem k vam Timóteja, da bom tudi jaz, ko izvem vaše stanje, lahko dobro potolažen.
J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
20 Kajti nimam nobenega človeka istih misli, ki bo naravno skrbel za vaše stanje.
Car je n’ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
21 Kajti vsi iščejo svoje lastno, ne [pa] stvari, ki so Jezusa Kristusa.
tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
22 Vendar poznate dokaz o njem, da je z menoj služil v evangeliju kakor sin z očetom.
Vous savez qu’il est d’une vertu éprouvée, qu’il s’est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l’Evangile.
23 Njega se torej nadejam poslati tako kmalu, kot bom videl, kako bo z menoj.
J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de ma situation;
24 Toda zaupam v Gospoda, da bom kmalu prišel tudi sam.
et j’espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
25 Vendar se mi je zdelo potrebno poslati k vam Epafrodita, mojega brata in družabnika v trudu in soborca, toda vašega odposlanca in tega, ki je služil mojim potrebam.
En attendant j’ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
26 Kajti hrepenel je po vas vseh in bil poln potrtosti; zato ker ste slišali, da je bil bolan.
Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
27 Kajti zares je bil bolan, blizu smrti, toda Bog se ga je usmilil; in ne samo njega, ampak tudi mene, da ne bi imel bridkost na bridkost.
Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
28 Poslal sem ga torej bolj hitro, da ko ga boste ponovno videli, se boste lahko razveselili in da bom jaz lahko manj žalosten.
J’ai donc mis plus d’empressement à vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
29 Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem; in take imejte v časti;
Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
30 ker je bil zaradi Kristusovega dela blizu smrti, ne oziraje se na svoje življenje, da dopolni pomanjkanje vašega služenja do mene.
Car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.

< Filipljanom 2 >