< 4 Mojzes 33 >
1 To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
Musa'yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır'dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
2 Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
Musa RAB'bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
3 V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar'ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses'ten yola çıktılar.
4 Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
5 Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
İsrailliler Ramses'ten yola çıkıp Sukkot'ta konakladılar.
6 Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
7 Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
Etam'dan ayrılıp Baal-Sefon'un doğusundaki Pi-Hahirot'a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
8 Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
Pi-Hahirot'tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü'nde üç gün yürüdükten sonra Mara'da konakladılar.
9 Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
Mara'dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim'e giderek orada konakladılar.
10 Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
11 Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
12 Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
Sin Çölü'nden ayrılıp Dofka'da konakladılar.
13 Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
Dofka'dan ayrılıp Aluş'ta konakladılar.
14 Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
Aluş'tan ayrılıp Refidim'de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
15 Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
Refidim'den ayrılıp Sina Çölü'nde konakladılar.
16 Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
17 Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
Kivrot-Hattaava'dan ayrılıp Haserot'ta konakladılar.
18 Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
Haserot'tan ayrılıp Ritma'da konakladılar.
19 Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
Ritma'dan ayrılıp Rimmon-Peres'te konakladılar.
20 Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
Rimmon-Peres'ten ayrılıp Livna'da konakladılar.
21 Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
Livna'dan ayrılıp Rissa'da konakladılar.
22 Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
Rissa'dan ayrılıp Kehelata'da konakladılar.
23 Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
Kehelata'dan ayrılıp Şefer Dağı'nda konakladılar.
24 Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
Şefer Dağı'ndan ayrılıp Harada'da konakladılar.
25 Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
Harada'dan ayrılıp Makhelot'ta konakladılar.
26 Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
Makhelot'tan ayrılıp Tahat'ta konakladılar.
27 Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
Tahat'tan ayrılıp Terah'ta konakladılar.
28 Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
Terah'tan ayrılıp Mitka'da konakladılar.
29 Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
Mitka'dan ayrılıp Haşmona'da konakladılar.
30 Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
Haşmona'dan ayrılıp Moserot'ta konakladılar.
31 Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
Moserot'tan ayrılıp Bene-Yaakan'da konakladılar.
32 Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
Bene-Yaakan'dan ayrılıp Hor-Hagidgat'ta konakladılar.
33 Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
Hor-Hagidgat'tan ayrılıp Yotvata'da konakladılar.
34 Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
Yotvata'dan ayrılıp Avrona'da konakladılar.
35 Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
Avrona'dan ayrılıp Esyon-Gever'de konakladılar.
36 Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
37 Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
Kadeş'ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı'nda konakladılar.
38 Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
Kâhin Harun RAB'bin buyruğu uyarınca Hor Dağı'na çıktı. İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
39 Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
Hor Dağı'nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
40 Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler'in geldiğini duydu.
41 Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
İsrailliler Hor Dağı'ndan ayrılıp Salmona'da konakladılar.
42 Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
Salmona'dan ayrılıp Punon'da konakladılar.
43 Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
Punon'dan ayrılıp Ovot'ta konakladılar.
44 Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
Ovot'tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim'de konakladılar.
45 Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
İyim'den ayrılıp Divon-Gad'da konakladılar.
46 Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
Divon-Gad'dan ayrılıp Almon-Divlatayma'da konakladılar.
47 Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
Almon-Divlatayma'dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
48 Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
49 Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot'tan Avel-Haşşittim'e kadar Moav ovalarında konakladılar.
50 In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
51 »Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
“İsrailliler'e de ki, ‘Şeria Irmağı'ndan Kenan ülkesine geçince,
52 potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
53 in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
54 Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
55 Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
“‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
56 Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”