< 4 Mojzes 33 >
1 To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 »Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”