< 4 Mojzes 33 >

1 To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 »Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.

< 4 Mojzes 33 >