< 4 Mojzes 33 >
1 To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 »Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »