< 4 Mojzes 33 >
1 To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
2 Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
3 V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
4 Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
5 Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
6 Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
7 Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
8 Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
9 Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
10 Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
11 Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
12 Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
13 Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
ドフカを出立してアルシに宿営し、
14 Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
15 Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
16 Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
17 Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
18 Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
19 Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
20 Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
21 Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
リブナを出立してリッサに宿営し、
22 Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
リッサを出立してケヘラタに宿営し、
23 Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
24 Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
シャペル山を出立してハラダに宿営し、
25 Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
ハラダを出立してマケロテに宿営し、
26 Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
マケロテを出立してタハテに宿営し、
27 Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
タハテを出立してテラに宿営し、
28 Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
テラを出立してミテカに宿営し、
29 Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
ミテカを出立してハシモナに宿営し、
30 Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
ハシモナを出立してモセラに宿営し、
31 Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
32 Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
33 Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
34 Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
35 Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
36 Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
37 Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
38 Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
39 Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
40 Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
41 Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
42 Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
ザルモナを出立してプノンに宿営し、
43 Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
プノンを出立してオボテに宿営し、
44 Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
45 Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
46 Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
47 Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
48 Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
49 Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
50 In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
51 »Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
52 potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
53 in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
54 Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
55 Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
56 Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«
また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。