< 4 Mojzes 33 >
1 To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
१जब से इस्राएली मूसा और हारून की अगुआई में दल बाँधकर मिस्र देश से निकले, तब से उनके ये पड़ाव हुए।
2 Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
२मूसा ने यहोवा से आज्ञा पाकर उनके कूच उनके पड़ावों के अनुसार लिख दिए; और वे ये हैं।
3 V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
३पहले महीने के पन्द्रहवें दिन को उन्होंने रामसेस से कूच किया; फसह के दूसरे दिन इस्राएली सब मिस्रियों के देखते बेखटके निकल गए,
4 Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
४जबकि मिस्री अपने सब पहिलौठों को मिट्टी दे रहे थे जिन्हें यहोवा ने मारा था; और उसने उनके देवताओं को भी दण्ड दिया था।
5 Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
५इस्राएलियों ने रामसेस से कूच करके सुक्कोत में डेरे डाले।
6 Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
६और सुक्कोत से कूच करके एताम में, जो जंगल के छोर पर है, डेरे डाले।
7 Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
७और एताम से कूच करके वे पीहहीरोत को मुड़ गए, जो बाल-सपोन के सामने है; और मिग्दोल के सामने डेरे खड़े किए।
8 Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
८तब वे पीहहीरोत के सामने से कूच कर समुद्र के बीच होकर जंगल में गए, और एताम नामक जंगल में तीन दिन का मार्ग चलकर मारा में डेरे डाले।
9 Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
९फिर मारा से कूच करके वे एलीम को गए, और एलीम में जल के बारह सोते और सत्तर खजूर के वृक्ष मिले, और उन्होंने वहाँ डेरे खड़े किए।
10 Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
१०तब उन्होंने एलीम से कूच करके लाल समुद्र के तट पर डेरे खड़े किए।
11 Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
११और लाल समुद्र से कूच करके सीन नामक जंगल में डेरे खड़े किए।
12 Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
१२फिर सीन नामक जंगल से कूच करके उन्होंने दोपका में डेरा किया।
13 Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
१३और दोपका से कूच करके आलूश में डेरा किया।
14 Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
१४और आलूश से कूच करके रपीदीम में डेरा किया, और वहाँ उन लोगों को पीने का पानी न मिला।
15 Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
१५फिर उन्होंने रपीदीम से कूच करके सीनै के जंगल में डेरे डाले।
16 Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
१६और सीनै के जंगल से कूच करके किब्रोतहत्तावा में डेरा किया।
17 Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
१७और किब्रोतहत्तावा से कूच करके हसेरोत में डेरे डाले।
18 Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
१८और हसेरोत से कूच करके रित्मा में डेरे डाले।
19 Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
१९फिर उन्होंने रित्मा से कूच करके रिम्मोनपेरेस में डेरे खड़े किए।
20 Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
२०और रिम्मोनपेरेस से कूच करके लिब्ना में डेरे खड़े किए।
21 Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
२१और लिब्ना से कूच करके रिस्सा में डेरे खड़े किए।
22 Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
२२और रिस्सा से कूच करके कहेलाता में डेरा किया।
23 Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
२३और कहेलाता से कूच करके शेपेर पर्वत के पास डेरा किया।
24 Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
२४फिर उन्होंने शेपेर पर्वत से कूच करके हरादा में डेरा किया।
25 Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
२५और हरादा से कूच करके मखेलोत में डेरा किया।
26 Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
२६और मखेलोत से कूच करके तहत में डेरे खड़े किए।
27 Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
२७और तहत से कूच करके तेरह में डेरे डाले।
28 Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
२८और तेरह से कूच करके मित्का में डेरे डाले।
29 Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
२९फिर मित्का से कूच करके उन्होंने हशमोना में डेरे डाले।
30 Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
३०और हशमोना से कूच करके मोसेरोत में डेरे खड़े किए।
31 Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
३१और मोसेरोत से कूच करके याकानियों के बीच डेरा किया।
32 Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
३२और याकानियों के बीच से कूच करके होर्हग्गिदगाद में डेरा किया।
33 Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
३३और होर्हग्गिदगाद से कूच करके योतबाता में डेरा किया।
34 Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
३४और योतबाता से कूच करके अब्रोना में डेरे खड़े किए।
35 Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
३५और अब्रोना से कूच करके एस्योनगेबेर में डेरे खड़े किए।
36 Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
३६और एस्योनगेबेर से कूच करके उन्होंने सीन नामक जंगल के कादेश में डेरा किया।
37 Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
३७फिर कादेश से कूच करके होर पर्वत के पास, जो एदोम देश की सीमा पर है, डेरे डाले।
38 Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
३८वहाँ इस्राएलियों के मिस्र देश से निकलने के चालीसवें वर्ष के पाँचवें महीने के पहले दिन को हारून याजक यहोवा की आज्ञा पाकर होर पर्वत पर चढ़ा, और वहाँ मर गया।
39 Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
३९और जब हारून होर पर्वत पर मर गया तब वह एक सौ तेईस वर्ष का था।
40 Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
४०और अराद का कनानी राजा, जो कनान देश के दक्षिण भाग में रहता था, उसने इस्राएलियों के आने का समाचार पाया।
41 Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
४१तब इस्राएलियों ने होर पर्वत से कूच करके सलमोना में डेरे डाले।
42 Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
४२और सलमोना से कूच करके पूनोन में डेरे डाले।
43 Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
४३और पूनोन से कूच करके ओबोत में डेरे डाले।
44 Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
४४और ओबोत से कूच करके अबारीम नामक डीहों में जो मोआब की सीमा पर हैं, डेरे डाले।
45 Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
४५तब उन डीहों से कूच करके उन्होंने दीबोन-गाद में डेरा किया।
46 Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
४६और दीबोन-गाद से कूच करके अल्मोनदिबलातैम में डेरा किया।
47 Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
४७और अल्मोनदिबलातैम से कूच करके उन्होंने अबारीम नामक पहाड़ों में नबो के सामने डेरा किया।
48 Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
४८फिर अबारीम पहाड़ों से कूच करके मोआब के अराबा में, यरीहो के पास यरदन नदी के तट पर डेरा किया।
49 Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
४९और उन्होंने मोआब के अराबा में बेत्यशीमोत से लेकर आबेलशित्तीम तक यरदन के किनारे-किनारे डेरे डाले।
50 In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
५०फिर मोआब के अराबा में, यरीहो के पास की यरदन नदी के तट पर, यहोवा ने मूसा से कहा,
51 »Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
५१“इस्राएलियों को समझाकर कह: जब तुम यरदन पार होकर कनान देश में पहुँचो
52 potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
५२तब उस देश के निवासियों को उनके देश से निकाल देना; और उनके सब नक्काशीदार पत्थरों को और ढली हुई मूर्तियों को नाश करना, और उनके सब पूजा के ऊँचे स्थानों को ढा देना।
53 in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
५३और उस देश को अपने अधिकार में लेकर उसमें निवास करना, क्योंकि मैंने वह देश तुम्हीं को दिया है कि तुम उसके अधिकारी हो।
54 Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
५४और तुम उस देश को चिट्ठी डालकर अपने कुलों के अनुसार बाँट लेना; अर्थात् जो कुल अधिकवाले हैं उन्हें अधिक, और जो थोड़ेवाले हैं उनको थोड़ा भाग देना; जिस कुल की चिट्ठी जिस स्थान के लिये निकले वही उसका भाग ठहरे; अपने पितरों के गोत्रों के अनुसार अपना-अपना भाग लेना।
55 Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
५५परन्तु यदि तुम उस देश के निवासियों को अपने आगे से न निकालोगे, तो उनमें से जिनको तुम उसमें रहने दोगे, वे मानो तुम्हारी आँखों में काँटे और तुम्हारे पांजरों में कीलें ठहरेंगे, और वे उस देश में जहाँ तुम बसोगे, तुम्हें संकट में डालेंगे।
56 Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«
५६और उनसे जैसा बर्ताव करने की मनसा मैंने की है वैसा ही तुम से करूँगा।”