< 4 Mojzes 33 >
1 To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 »Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”