< 4 Mojzes 27 >
1 Potem so prišle hčere Celofháda, sinú Heferja, sinú Gileáda, sinú Mahírja, sinú Manáseja, od družin Jožefovega sina Manáseja, in to so imena hčera: Mahla, Noa, Hogla, Milka in Tirca.
Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh [Causing to forget], of the families of Manasseh [Causing to forget] the son of Joseph [May he add] came near. These are the names of his daughters: Mahlah, Noah [Rest], and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
2 Obstale so pred Mojzesom, pred duhovnikom Eleazarjem, pred princi in vso skupnostjo, pri vratih šotorskega svetišča skupnosti, rekoč:
They stood before Moses [Drawn out], and before Eleazar [Help of God] the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent of Meeting, saying,
3 »Naš oče je umrl v divjini in ni bil v skupini tistih, ki so se zbrali skupaj zoper Gospoda, v Korahovi skupini, temveč je umrl v svojem lastnem grehu in ni imel sinov.
“Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against Adonai in the company of Korach [Bald one, Frost], but he died in his own sin. He had no sons.
4 Zakaj bi bilo ime našega očeta odpravljeno od njegove družine, ker ni imel sina? Dajte nam torej posest med brati našega očeta.«
Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father.”
5 Mojzes je njihovo zadevo privedel pred Gospoda.
Moses [Drawn out] brought their mishpat ·case· before Adonai.
6 Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
Adonai spoke to Moses [Drawn out], saying,
7 »Celofhádove hčere govorijo pravilno. Zagotovo jim boš dal posest dediščine med brati njihovih očetov in povzročil jim boš, da bo dediščina njihovega očeta prešla k njim.
“The daughters of Zelophehad speak right. You shall surely give them a possession of an inheritance among their father’s brothers. You shall cause the inheritance of their father to pass to them.
8 Izraelovim otrokom boš govoril, rekoč: ›Če mož umre in nima sina, potem boste njegovi dediščini povzročili, da preide na njegovo hčer.
You shall speak to the children of Israel [God prevails], saying, ‘If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
9 Če pa nima hčere, potem boste njegovo dediščino dali njegovim bratom.
If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
10 In če nima bratov, potem boste njegovo dediščino dali bratom njegovega očeta.
If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.
11 In če njegov oče nima bratov, potem boste njegovo dediščino dali njegovemu sorodniku, ki je poleg njega, iz njegove družine in ta jo bo vzel v last in to bo Izraelovim otrokom zakon razsodbe, ‹« kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family, and he shall possess it. This shall be a statute and judgement for the children of Israel [God prevails], as Adonai enjoined Moses [Drawn out].’”
12 Gospod je rekel Mojzesu: »Povzpni se gor na to goro Abarím in poglej deželo, ki sem jo dal Izraelovim otrokom.
Adonai said to Moses [Drawn out], “Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel [God prevails].
13 Ko jo boš videl, boš tudi ti zbran k svojemu ljudstvu, kakor je bil zbran tvoj brat Aron.
When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron [Light-bringer] your brother was gathered;
14 Kajti uprla ste se zoper mojo zapoved v Cinski puščavi, v prepiru skupnosti, da me izkažeta svetega pri vodi, pred njihovimi očmi, to je vodi iz Meríbe v Kadešu, v Cinski divjini.«
because in the strife of the congregation, you rebelled against my word in the wilderness of Zin, to honor me as holy at the waters before their eyes.” (These are the waters of Meribah [Quarreling] of Kadesh in the wilderness of Zin.)
15 Mojzes je spregovoril Gospodu, rekoč:
Moses [Drawn out] spoke to Adonai, saying,
16 »Naj Gospod, Bog duhov vsega mesa, postavi moža nad skupnost,
“Let Adonai, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,
17 ki bo lahko odhajal pred njimi in ki bo lahko prihajal pred njimi in ki jih bo lahko vodil ven in ki jih bo lahko privedel noter, da Gospodova skupnost ne bo kakor ovce, ki nimajo pastirja.«
who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Adonai not be as sheep which have no shepherd.”
18 Gospod je rekel Mojzesu: »Vzemi si Nunovega sina Józueta, moža, v katerem je duh in svojo roko položi nanj
Adonai said to Moses [Drawn out], “Take Joshua [Salvation Yah] the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him.
19 in ga postavi pred duhovnika Eleazarja in pred vso skupnost in mu daj zadolžitev v njihovih očeh.
Set him before Eleazar [Help of God] the priest, and before all the congregation; and enjoin him in their sight.
20 Nekaj od svoje časti boš položil nanj, da bo vsa skupnost Izraelovih otrok lahko poslušna.
You shall give authority to him, that all the congregation of the children of Israel [God prevails] may obey.
21 Ta bo stal pred duhovnikom Eleazarjem, ki bo pred Gospodom zanj iskal nasvet po razsodbi urima. Na njegovo besedo bodo odhajali ven in na njegovo besedo bodo prihajali noter, tako on kot vsi Izraelovi otroci z njim, celo vsa skupnost.«
He shall stand before Eleazar [Help of God] the priest, who shall inquire for him by the judgments of the Urim before Adonai. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel [God prevails] with him, even all the congregation.”
22 Mojzes je storil kakor mu je Gospod zapovedal. Vzel je Józueta in ga postavil pred duhovnika Eleazarja in pred vso skupnost
Moses [Drawn out] did as Adonai enjoined him. He took Joshua [Salvation Yah], and set him before Eleazar [Help of God] the priest, and before all the congregation.
23 in svoji roki položil nanj in mu dal zadolžitev, kakor je Gospod zapovedal po Mojzesovi roki.
He laid his hands on him, and enjoined him, as Adonai spoke by Moses [Drawn out].