< 4 Mojzes 13 >

1 Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
耶和華曉諭摩西說:
2 »Pošlji može, da bodo lahko preiskali kánaansko deželo, ki jo dajem Izraelovim otrokom. Iz vsakega rodu njihovih očetov boste poslali človeka, vsakega, ki je voditelj med njimi.«
「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
3 Mojzes jih je po Gospodovi zapovedi poslal iz Paránske divjine; vsi tisti možje so bili poglavarji Izraelovih otrok.
摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
4 To so bila njihova imena: iz Rubenovega rodu Zahúrjev sin Šamúa,
他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
5 iz Simeonovega rodu Horíjev sin Šafát,
屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
6 iz Judovega rodu Jefunéjev sin Kaléb,
屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
7 iz Isahárjevega rodu Jožefov sin Jigál,
屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
8 iz Efrájimovega rodu Nunov sin Hošéa,
屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
9 iz Benjaminovega rodu Rafújev sin Paltí,
屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
10 iz Zábulonovega rodu Sodijev sin Gadiél,
屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
11 iz Jožefovega rodu, namreč iz Manásejevega rodu Susíjev sin Gadí,
約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
12 iz Danovega rodu Gemalíjev sin Amiél,
屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
13 iz Aserjevega rodu Mihaelov sin Setúr,
屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
14 iz Neftálijevega rodu Vofsíjev sin Nahbí,
屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
15 iz Gadovega rodu Mahíjev sin Geuél,
屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
16 To so imena mož, ki jih je Mojzes poslal, da ogledajo deželo. Mojzes je Nunovega sina Hošéa imenoval Ješua.
這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
17 Mojzes jih je poslal, da ogledajo kánaansko deželo in jim rekel: »Pojdite gor po tej poti proti jugu in pojdite gor na goro.
摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
18 Oglejte si deželo, kakšna je in ljudstvo, ki prebiva v njej, če so močni ali šibki, maloštevilni ali številni,
看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
19 in kakšna je dežela, ki v njej prebivajo, bodisi je ta dobra ali slaba, in kakšna mesta so, ki v njih prebivajo, ali so v šotorih ali v oporiščih,
所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
20 in kakšna je dežela, ali je ta obilna ali revna, ali je tam les ali ne. In bodite odločnega poguma in prinesite sad dežele.« Torej bil je čas prvih sadov grozdja.
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
21 Tako so odšli gor in preiskali deželo od Cinske divjine do Rehóba, kakor ljudje pridejo do Hamáta.
他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
22 Povzpeli so se pri jugu in prišli do Hebróna, kjer so bili Ahimán, Šešáj in Talmáj, Anákovi otroci. (Torej Hebrón je bil zgrajen sedem let pred Coanom v Egiptu.)
他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
23 Prišli so k Eškólskemu potoku in od tam odrezali vejo z enim šopom grozdja in nosili so jo med dvema na palici in prinesli so od granatovcev in od fig.
他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
24 Kraj je bil imenovan potok Eškól zaradi šopa grozdja, ki so ga Izraelovi otroci odrezali od tam.
因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
25 In po štiridesetih dneh so se vrnili iz preiskovanja dežele.
過了四十天,他們窺探那地才回來,
26 Šli so in prišli k Mojzesu in Aronu in k vsej skupnosti Izraelovih otrok v Paránsko divjino, do Kadeša in jima nazaj prinesli besedo in vsej skupnosti in jim pokazali sad dežele.
到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
27 Povedali so mu in rekli: »Prišli smo do dežele, kamor nas pošiljaš in ta zagotovo teče z mlekom in medom, in to je njen sad.
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
28 Vendar je ljudstvo, ki prebiva v deželi močno in mesta so obzidana in zelo velika in poleg tega smo tam videli Anákove otroke.
然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
29 Amalečani prebivajo v južni deželi; Hetejci, Jebusejci in Amoréjci prebivajo v gorah, Kánaanci pa prebivajo poleg morja in ob jordanski pokrajini.«
亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
30 Kaléb je ljudstvo pomiril pred Mojzesom in rekel: »Brž pojdimo gor in jo zavzemimo, kajti zelo smo sposobni, da jo premagamo.«
迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
31 Toda možje, ki so odšli z njim, so rekli: »Mi nismo zmožni oditi gor zoper ljudstvo, kajti oni so močnejši od nas.«
但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
32 Izraelovim otrokom so prinesli zlo poročilo o deželi, ki so jo preiskali, rekoč: »Dežela, skozi katero smo šli, da jo preiščemo, je dežela, ki požira svoje prebivalce. Vse ljudstvo, ki smo ga videli v njej, so možje velike postave.
探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
33 Tam smo videli velikane, Anákove sinove, ki so izšli iz velikanov in v svojih očeh smo bili kakor kobilice in takšni smo bili v njihovem pogledu.«
我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

< 4 Mojzes 13 >