< Matej 27 >
1 Ko je prišlo jutro, so se vsi visoki duhovniki in starešine izmed ljudstva posvetovali zoper Jezusa, da ga usmrtijo.
De grand matin, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil pour faire exécuter Jésus.
2 In ko so ga zvezali, so ga odvedli proč ter ga izročili voditelju Ponciju Pilatu.
Après l'avoir lié, ils remmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, qui était gouverneur.
3 Potem se je Juda, ki ga je izdal, ko je videl, da je bil obsojen, pokesal in trideset koščkov srebra prinesel nazaj k visokim duhovnikom in starešinam,
Alors Judas, qui l'avait livré, voyant que Jésus était condamné, se repentit, et alla rendre les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 rekoč: »Grešil sem, ker sem izdal nedolžno kri.« Oni pa so rekli: »Kaj je to nam? Ti glej na to.«
disant: «J'ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.»
5 In srebrne koščke je vrgel v tempelj in odšel ter samega sebe obesil.
Là-dessus, Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
6 Visoki duhovniki pa so vzeli koščke srebra in rekli: »Ni zakonito, da jih damo v zakladnico, ker so cena krvi.«
Les principaux sacrificateurs, ayant ramassé l'argent, dirent: «Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang; »
7 In posvetovali so se ter z njimi kupili lončarjevo njivo, da bi v njej pokopavali tujce.
et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.
8 Zatorej je bilo to polje do današnjega dne imenovano Njiva krvi.
C'est pourquoi ce champ est appelé encore aujourd'hui le Champ du Sang.
9 Tedaj je bilo izpolnjeno to, kar je bilo rečeno po preroku Jeremiju, rekoč: ›In vzeli so trideset koščkov srebra, ceno tistega, ki je bil ocenjen, ki so ga Izraelovi otroci ocenili,
Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: «Et ils ont reçu les trente pièces d’argent, prix de celui qui avait été mis à prix et qu’ils avaient taxé de la part des enfants d'Israël,
10 in dali so jih za lončarjevo njivo, kakor mi je določil Gospod.‹
et ils les ont données pour le champ du Potier comme le Seigneur me l’avait commandé.»
11 In Jezus je stal pred voditeljem in voditelj ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« Jezus mu je rekel: »Ti praviš.«
Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, qui l’interrogea, disant: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
12 In ko je bil obtožen od visokih duhovnikov in starešin, ni ničesar odgovoril.
Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien.
13 Tedaj mu je Pilat rekel: »Ali ne slišiš, koliko besed pričajo zoper tebe?«
Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas de combien de crimes ils te chargent?»
14 Pa mu ni odgovoril niti na eno besedo, tako, da se je voditelj silno čudil.
Et Jésus ne répondit pas même sur un seul point, ce qui étonna fort le gouverneur.
15 Torej, na ta praznik je imel voditelj navado množici izpustiti jetnika, ki bi ga hotela.
C'était la coutume, à chaque fête, que le gouverneur relâchât un prisonnier, celui que le peuple voulait.
16 In takrat so imeli opaznega jetnika, imenovanega Baraba.
Or, on détenait alors un prisonnier fameux, nommé Barrabas.
17 Ko so bili torej zbrani skupaj, jim je Pilat rekel: »Katerega hočete, da vam izpustim? Baraba ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?«
Pilate, ayant fait assembler la multitude, lui dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barrabas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?»
18 Kajti vedel je, da so mu ga izročili zaradi zavisti.
Car il savait que c'était par envie que les sénateurs l'avaient livré.
19 Ko se je usedel na sodni stol, je njegova žena poslala k njemu, rekoč: »Nič ne imej s tem pravičnim človekom, kajti danes sem v sanjah zaradi njega trpela mnoge stvari.«
D'ailleurs, pendant qu'il siégeait sur son tribunal, sa femme lui avait fait dire: «Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car j'ai eu, aujourd'hui, des rêves affreux à cause de lui.»
20 Toda visoki duhovniki in starešine so pregovorili množico, da bi zahtevali Baraba in uničili Jezusa.
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barrabas, et de faire périr Jésus.
21 Voditelj je odgovoril in jim rekel: »Katerega od teh dveh hočete, da vam izpustim?« Rekli so: »Baraba.«
Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» — Barrabas, » dirent-ils.
22 Pilat jim reče: »Kaj naj potem storim z Jezusom, ki se imenuje Kristus?« Vsi so mu rekli: »Križan naj bo.«
Pilate reprit: «Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ?» Ils dirent tous: «Qu'il soit crucifié!»
23 In voditelj jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Vendar so še bolj kričali, rekoč: »Križan naj bo.«
— «Quel mal a-t-il donc fait?» dit le gouverneur. Mais ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
24 Ko je Pilat videl, da niti malo ne more prevladati, temveč da je bil toliko bolj storjen nemir, je vzel vodo in svoje roke umil pred množico, rekoč: »Nedolžen sem pri krvi te pravične osebe; vi glejte na to.«
Pilate voyant que son insistance ne servait à rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, se lava les mains à la vue du peuple, et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste: cela vous regarde.»
25 Potem so vsi ljudje odgovorili in rekli: »Njegova kri bodi na nas in na naših otrocih.«
Et tout le peuple répondit: «Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!»
26 Tedaj jim je izpustil Baraba in ko je Jezusa prebičal, ga je izročil, da bi bil križan.
Alors il leur relâcha Barrabas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 Tedaj so voditeljevi vojaki Jezusa vzeli v skupno dvorano in k njemu zbrali vso četo vojakov.
Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 In ga slekli ter mu oblekli škrlatno svečano oblačilo.
Ils le dépouillèrent de ses vêtements et l'affublèrent d'un manteau écarlate;
29 In ko so spletli krono iz trnja, so jo dali na njegovo glavo in trst v njegovo desnico; in poklekovali so pred njim ter ga zasmehovali, rekoč: »Pozdravljen, judovski Kralj!«
puis, ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils lui mirent sur la tête; ils lui mirent aussi un roseau dans la main droite. Ils se prosternaient devant lui, et lui disaient par dérision: «Salut, roi des Juifs.»
30 In pljuvali so vanj in vzeli trst ter ga udarjali po glavi.
Puis, ils crachaient sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient sur la tête.
31 Potem pa, ko so ga zasmehovali, so z njega slekli svečano oblačilo in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odpeljali proč, da ga križajo.
Quand ils l'eurent ainsi bafoué, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 In ko so prišli ven, so našli človeka iz Cirene, Simona po imenu; njega so prisilili, da je nesel njegov križ.
En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus.
33 In ko so prišli na kraj, imenovan Golgota, ki se mu reče ›kraj lobanje, ‹
Quand ils furent arrivés à la place appelée Golgotha, c’est-à-dire, la place du Crâne,
34 so mu dali piti kisa, pomešanega z žolčem; in ko je le-tega pokusil, ni hotel piti.
ils lui présentèrent du vin mêlé de fiel, et Jésus, l'ayant goûté, ne le voulut point boire.
35 Oni pa so ga križali in metaje žreb razdelili njegove obleke, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku: ›Moje obleke so si delili med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.‹
Après qu'ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort,
36 In sedeli so ter ga tam stražili;
puis ils s'assirent pour le garder.
37 in nad njegovo glavo so namestili njegovo napisano obtožbo: TA JE JEZUS, JUDOVSKI KRALJ.
Ils placèrent au-dessus de sa tête cet écriteau indiquant le sujet de sa condamnation: «Jésus, Roi des Juifs.»
38 Takrat sta bila tam z njim križana dva tatova, eden na desni roki, drugi pa na levi.
On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
39 Tisti pa, ki so hodili mimo, so ga zasramovali in zmajevali s svojimi glavami
Et les passants l'insultaient en branlant la tête,
40 ter govorili: »Ti, ki podiraš tempelj in ga zgradiš v treh dneh, reši samega sebe. Če si Božji Sin, pridi s križa dol.«
et en disant: «Toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de ta croix.»
41 Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki s pisarji in starešinami ter govorili:
Les principaux sacrificateurs aussi le poursuivaient de leurs sarcasmes, ainsi que les scribes et les anciens, et disaient:
42 »Rešil je druge; samega sebe ne more rešiti. Če je on Izraelov Kralj, naj sedaj pride dol s križa in mu bomo verjeli.
«Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 Zaupal je v Boga; naj ga sedaj osvobodi, če ga hoče imeti, kajti rekel je: ›Jaz sem Božji Sin.‹«
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime; car il a dit: «Je suis Fils de Dieu.»
44 Prav tako sta ga sramotila tudi tatova, ki sta bila križana z njim.
Et les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
45 Od šeste ure je bila torej tema po vsej deželi do devete ure.
Depuis la sixième beure jusqu’à la neuvième, des ténèbres se répandirent sur toute la terre.
46 Okoli devete ure pa je Jezus z močnim glasom zaklical, rekoč: »Elí, Elí, láma sabahtáni?« kar se reče: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabactani» c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
47 Ko so nekateri izmed teh, ki so tam stali, to slišali, so rekli: »Ta človek kliče Elija.«
Quelques-uns des assistants, l'ayant entendu, dirent: «Voilà qu'il appelle Elie; »
48 In eden izmed njih je nemudoma stekel in vzel gobo ter jo napojil s kisom in jo nataknil na trst ter mu dal piti.
et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il trempa dans du vinaigre, et, l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire.
49 Ostali so rekli: »Pústi, naj vidimo, če bo prišel Elija, da ga reši.«
Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.»
50 Ko je Jezus z močnim glasom ponovno zavpil, je odposlal duha.
Mais Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
51 In glej, tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal; in zemlja se je stresla in skale so se razklale;
A ce moment le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent;
52 in grobovi so se odprli; in mnogo teles svetih, ki so spali, je vstalo
les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent,
53 in po njegovem vstajenju so prišli iz grobov in odšli v sveto mesto in se mnogim prikazali.
et, étant sortis de leurs sépulcres, ils vinrent après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
54 Torej, ko so stotnik in ti, ki so bili z njim, ki so stražili Jezusa, videli potres in te stvari, ki so se zgodile, so se silno bali, rekoč: »Resnično, ta je bil Božji Sin.«
Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui venait de se passer, furent saisis d'une grande terreur, et dirent: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.»
55 Tam je bilo mnogo žensk, ki so zrle od daleč, ki so Jezusu sledile iz Galileje ter mu stregle,
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
56 med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakobova in Jožefova mati ter mati Zebedejevih otrok.
c’étaient entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 Ko je prišel večer, je tja prišel bogataš iz Arimateje, imenovan Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
Sur le soir, il vint un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était lui-même disciple de Jésus.
58 Odšel je k Pilatu in prosil za Jezusovo telo. Tedaj je Pilat ukazal, naj bo telo izročeno.
Cet homme s'était rendu auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus, et Pilate avait ordonné qu'on le lui remît.
59 Ko je Jožef vzel telo, ga je ovil v čisto laneno oblačilo
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
60 in ga položil v svojo novo grobnico, ki jo je izklesal v skalo, in k vratom mavzoleja zavalil velik kamen ter odšel.
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, et s'en alla.
61 In tam sta bili Marija Magdalena in druga Marija, ki sta sedeli nasproti mavzoleju.
Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
62 Torej naslednji dan, ki je sledil dnevu priprave, so visoki duhovniki in farizeji skupaj prišli k Pilatu,
Le lendemain, c’est-à-dire, le jour qui suivait la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens se rendirent ensemble auprès de Pilate,
63 rekoč: »Gospod, spominjamo se, da je ta slepar, medtem ko je bil še živ, rekel: ›Po treh dneh bom ponovno vstal.‹
et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu'il vivait encore, cet imposteur a dit: «Après trois jours je ressusciterai»,
64 Ukaži torej, da bo mavzolej zavarovan do tretjega dne, da ne pridejo ponoči njegovi učenci ter ga skrivaj odnesejo in rečejo ljudem: ›Obujen je od mrtvih; ‹ tako bo zadnja prevara hujša kakor prva.«
donne donc l'ordre qu'on s'assure du tombeau jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps, et ne disent au peuple: «Il est ressuscité des morts; » cette dernière imposture serait pire que la première».
65 Pilat jim je rekel: »Imate stražo; pojdite svojo pot, naredite to tako varno kakor lahko.«
Pilate leur dit: Une garde est à vos ordres; allez, assurez-vous du tombeau comme vous l'entendrez.
66 Tako so šli in zapečatili kamen ter postavili stražo in mavzolej naredili varen.
Ils allèrent s'assurer du tombeau à l'aide de la garde, après avoir scellé la pierre.