< Matej 27 >
1 Ko je prišlo jutro, so se vsi visoki duhovniki in starešine izmed ljudstva posvetovali zoper Jezusa, da ga usmrtijo.
When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
2 In ko so ga zvezali, so ga odvedli proč ter ga izročili voditelju Ponciju Pilatu.
They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
3 Potem se je Juda, ki ga je izdal, ko je videl, da je bil obsojen, pokesal in trideset koščkov srebra prinesel nazaj k visokim duhovnikom in starešinam,
When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 rekoč: »Grešil sem, ker sem izdal nedolžno kri.« Oni pa so rekli: »Kaj je to nam? Ti glej na to.«
“I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
5 In srebrne koščke je vrgel v tempelj in odšel ter samega sebe obesil.
So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
6 Visoki duhovniki pa so vzeli koščke srebra in rekli: »Ni zakonito, da jih damo v zakladnico, ker so cena krvi.«
The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
7 In posvetovali so se ter z njimi kupili lončarjevo njivo, da bi v njej pokopavali tujce.
After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
8 Zatorej je bilo to polje do današnjega dne imenovano Njiva krvi.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
9 Tedaj je bilo izpolnjeno to, kar je bilo rečeno po preroku Jeremiju, rekoč: ›In vzeli so trideset koščkov srebra, ceno tistega, ki je bil ocenjen, ki so ga Izraelovi otroci ocenili,
Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
10 in dali so jih za lončarjevo njivo, kakor mi je določil Gospod.‹
and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
11 In Jezus je stal pred voditeljem in voditelj ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« Jezus mu je rekel: »Ti praviš.«
Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
12 In ko je bil obtožen od visokih duhovnikov in starešin, ni ničesar odgovoril.
And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
13 Tedaj mu je Pilat rekel: »Ali ne slišiš, koliko besed pričajo zoper tebe?«
Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
14 Pa mu ni odgovoril niti na eno besedo, tako, da se je voditelj silno čudil.
But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
15 Torej, na ta praznik je imel voditelj navado množici izpustiti jetnika, ki bi ga hotela.
Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
16 In takrat so imeli opaznega jetnika, imenovanega Baraba.
At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
17 Ko so bili torej zbrani skupaj, jim je Pilat rekel: »Katerega hočete, da vam izpustim? Baraba ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?«
So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Kajti vedel je, da so mu ga izročili zaradi zavisti.
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
19 Ko se je usedel na sodni stol, je njegova žena poslala k njemu, rekoč: »Nič ne imej s tem pravičnim človekom, kajti danes sem v sanjah zaradi njega trpela mnoge stvari.«
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
20 Toda visoki duhovniki in starešine so pregovorili množico, da bi zahtevali Baraba in uničili Jezusa.
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
21 Voditelj je odgovoril in jim rekel: »Katerega od teh dveh hočete, da vam izpustim?« Rekli so: »Baraba.«
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
22 Pilat jim reče: »Kaj naj potem storim z Jezusom, ki se imenuje Kristus?« Vsi so mu rekli: »Križan naj bo.«
“What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
23 In voditelj jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Vendar so še bolj kričali, rekoč: »Križan naj bo.«
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
24 Ko je Pilat videl, da niti malo ne more prevladati, temveč da je bil toliko bolj storjen nemir, je vzel vodo in svoje roke umil pred množico, rekoč: »Nedolžen sem pri krvi te pravične osebe; vi glejte na to.«
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
25 Potem so vsi ljudje odgovorili in rekli: »Njegova kri bodi na nas in na naših otrocih.«
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 Tedaj jim je izpustil Baraba in ko je Jezusa prebičal, ga je izročil, da bi bil križan.
So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
27 Tedaj so voditeljevi vojaki Jezusa vzeli v skupno dvorano in k njemu zbrali vso četo vojakov.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
28 In ga slekli ter mu oblekli škrlatno svečano oblačilo.
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
29 In ko so spletli krono iz trnja, so jo dali na njegovo glavo in trst v njegovo desnico; in poklekovali so pred njim ter ga zasmehovali, rekoč: »Pozdravljen, judovski Kralj!«
And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 In pljuvali so vanj in vzeli trst ter ga udarjali po glavi.
Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
31 Potem pa, ko so ga zasmehovali, so z njega slekli svečano oblačilo in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odpeljali proč, da ga križajo.
After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
32 In ko so prišli ven, so našli človeka iz Cirene, Simona po imenu; njega so prisilili, da je nesel njegov križ.
Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
33 In ko so prišli na kraj, imenovan Golgota, ki se mu reče ›kraj lobanje, ‹
And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
34 so mu dali piti kisa, pomešanega z žolčem; in ko je le-tega pokusil, ni hotel piti.
they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
35 Oni pa so ga križali in metaje žreb razdelili njegove obleke, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku: ›Moje obleke so si delili med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.‹
When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
36 In sedeli so ter ga tam stražili;
And sitting down, they kept watch over Him there.
37 in nad njegovo glavo so namestili njegovo napisano obtožbo: TA JE JEZUS, JUDOVSKI KRALJ.
Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Takrat sta bila tam z njim križana dva tatova, eden na desni roki, drugi pa na levi.
Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
39 Tisti pa, ki so hodili mimo, so ga zasramovali in zmajevali s svojimi glavami
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
40 ter govorili: »Ti, ki podiraš tempelj in ga zgradiš v treh dneh, reši samega sebe. Če si Božji Sin, pridi s križa dol.«
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
41 Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki s pisarji in starešinami ter govorili:
In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
42 »Rešil je druge; samega sebe ne more rešiti. Če je on Izraelov Kralj, naj sedaj pride dol s križa in mu bomo verjeli.
“He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
43 Zaupal je v Boga; naj ga sedaj osvobodi, če ga hoče imeti, kajti rekel je: ›Jaz sem Božji Sin.‹«
He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
44 Prav tako sta ga sramotila tudi tatova, ki sta bila križana z njim.
In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
45 Od šeste ure je bila torej tema po vsej deželi do devete ure.
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
46 Okoli devete ure pa je Jezus z močnim glasom zaklical, rekoč: »Elí, Elí, láma sabahtáni?« kar se reče: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
47 Ko so nekateri izmed teh, ki so tam stali, to slišali, so rekli: »Ta človek kliče Elija.«
When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
48 In eden izmed njih je nemudoma stekel in vzel gobo ter jo napojil s kisom in jo nataknil na trst ter mu dal piti.
One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
49 Ostali so rekli: »Pústi, naj vidimo, če bo prišel Elija, da ga reši.«
But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
50 Ko je Jezus z močnim glasom ponovno zavpil, je odposlal duha.
When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
51 In glej, tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal; in zemlja se je stresla in skale so se razklale;
At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 in grobovi so se odprli; in mnogo teles svetih, ki so spali, je vstalo
The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 in po njegovem vstajenju so prišli iz grobov in odšli v sveto mesto in se mnogim prikazali.
After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
54 Torej, ko so stotnik in ti, ki so bili z njim, ki so stražili Jezusa, videli potres in te stvari, ki so se zgodile, so se silno bali, rekoč: »Resnično, ta je bil Božji Sin.«
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
55 Tam je bilo mnogo žensk, ki so zrle od daleč, ki so Jezusu sledile iz Galileje ter mu stregle,
And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
56 med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakobova in Jožefova mati ter mati Zebedejevih otrok.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Ko je prišel večer, je tja prišel bogataš iz Arimateje, imenovan Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
58 Odšel je k Pilatu in prosil za Jezusovo telo. Tedaj je Pilat ukazal, naj bo telo izročeno.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
59 Ko je Jožef vzel telo, ga je ovil v čisto laneno oblačilo
So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 in ga položil v svojo novo grobnico, ki jo je izklesal v skalo, in k vratom mavzoleja zavalil velik kamen ter odšel.
and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
61 In tam sta bili Marija Magdalena in druga Marija, ki sta sedeli nasproti mavzoleju.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62 Torej naslednji dan, ki je sledil dnevu priprave, so visoki duhovniki in farizeji skupaj prišli k Pilatu,
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
63 rekoč: »Gospod, spominjamo se, da je ta slepar, medtem ko je bil še živ, rekel: ›Po treh dneh bom ponovno vstal.‹
“Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Ukaži torej, da bo mavzolej zavarovan do tretjega dne, da ne pridejo ponoči njegovi učenci ter ga skrivaj odnesejo in rečejo ljudem: ›Obujen je od mrtvih; ‹ tako bo zadnja prevara hujša kakor prva.«
So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
65 Pilat jim je rekel: »Imate stražo; pojdite svojo pot, naredite to tako varno kakor lahko.«
“You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
66 Tako so šli in zapečatili kamen ter postavili stražo in mavzolej naredili varen.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.