< Matej 25 >
1 »Takrat bo nebeško kraljestvo podobno desetim devicam, ki so vzele svoje svetilke in šle, da srečajo ženina.
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2 In pet izmed njih je bilo modrih, pet pa je bilo nespametnih.
Five of them were foolish and five were wise.
3 Te, ki so bile nespametne, so vzele svoje svetilke, niso pa z njimi vzele olja,
For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them.
4 toda modre so s svojimi svetilkami v svojih posodah vzele olje.
But the wise virgins took containers of oil along with their lamps.
5 Medtem ko se je ženin mudil, so vse podremale in zaspale.
Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept.
6 Ob polnoči pa je nastalo vpitje: ›Glejte, ženin prihaja. Pojdite ven, da ga srečate.‹
But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.'
7 Tedaj so vse te device vstale in očistile svoje svetilke.
Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
8 In nespametne so rekle modrim: ›Dajte nam od svojega olja, kajti naše svetilke so ugasnile.‹
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.'
9 Toda modre so odgovorile, rekoč: ›Ne tako, da ne bi bilo premalo za nas in vas, toda pojdite raje k tem, ki prodajajo in si kupite zase.‹
But the wise answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.'
10 Medtem ko so odšle kupovat, pa je prišel ženin, in tiste, ki so bile pripravljene, so vstopile z njim v zakon in vrata so se zaprla.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 Kasneje so prišle tudi druge device, rekoč: ›Gospod, Gospod, odpri nam.‹
Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.'
12 Toda odgovoril je in rekel: ›Resnično, povem vam: ›Ne poznam vas.‹‹
But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.'
13 Stražite torej, kajti ne veste niti dneva niti ure, v kateri prihaja Sin človekov.
Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
14 Kajti nebeško kraljestvo je kakor človek, ki potuje v daljno deželo, ki je sklical svoje lastne služabnike ter jim izročil svoje dobrine.
For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and gave over to them his wealth.
15 In enemu je dal pet talentov, drugemu dva in naslednjemu enega; vsakemu človeku glede na njegove razne sposobnosti; in nemudoma je odšel na svojo pot.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man went on his journey.
16 Potem je tisti, ki je prejel pet talentov, šel in s temi trgoval in tem prislužil še pet drugih talentov.
The one who received the five talents went at once and invested them and made another five talents.
17 In podobno je tisti, ki je prejel dva, prav tako pridobil še dva druga.
Likewise the one who had received two talents made another two.
18 Toda tisti, ki je prejel enega, je šel in kopál v zemljo in skril denar svojega gospodarja.
But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19 Po dolgem času pride gospodar teh služabnikov in z njimi poračuna.
Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
20 In tako je tisti, ki je prejel pet talentov, prišel in prinesel pet drugih talentov, rekoč: ›Gospodar, izročil si mi pet talentov. Glej, poleg teh sem pridobil še pet talentov.‹
The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five talents more.'
21 Njegov gospodar mu je rekel: ›Dobro narejeno, ti dobri in zvesti služabnik. Zvest si bil nad malo stvarmi, naredil te bom za vladarja nad mnogimi stvarmi; vstopi v radost svojega gospodarja.‹
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
22 Tudi tisti, ki je prejel dva talenta, je prišel in rekel: ›Gospodar, izročil si mi dva talenta; glej, poleg teh sem pridobil še dva druga talenta.‹
The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more talents.'
23 Njegov gospodar mu je rekel: ›Dobro narejeno, dobri in zvesti služabnik. Zvest si bil nad malo stvarmi, naredil te bom za vladarja nad mnogimi stvarmi; vstopi v radost svojega gospodarja.‹
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
24 Potem je prišel tisti, ki je prejel en talent in rekel: ›Gospodar, poznal sem te, da si trd človek, žanješ, kjer nisi sejal in zbiraš, kjer nisi nastlal,
Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a strict man. You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter.
25 in sem se bal in sem šel ter tvoj talent skril v zemljo. Glej tukaj imaš, kar je tvojega.‹
I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.'
26 Njegov gospodar je odgovoril in mu rekel: ›Ti zlobni in leni služabnik, vedel si, da žanjem, kjer nisem sejal in zbiram tam, kjer nisem nastlal;
But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered.
27 dolžan si bil torej dati moj denar menjalcem in tedaj, ob mojem prihodu, bi jaz svojo lastnino prejel z obrestmi.‹
Therefore you should have given my money to the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
28 Vzemite mu torej talent in ga dajte temu, ki ima deset talentov.
Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents.
29 Kajti vsak, kdor ima, mu bo dano in bo imel obilje, toda od tistega, ki nima, bo vzeto proč celó to, kar ima.
For to everyone who possesses, more will be given—even more abundantly. But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away.
30 Nekoristnega služabnika pa vrzite v zunanjo temo; tam bo jokanje in škripanje z zobmi.‹
Throw the worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
31 Ko bo prišel Sin človekov v svoji slavi in vsi sveti angeli z njim, potem bo sédel na prestol svoje slave,
When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
32 in pred njim bodo zbrani vsi narodi, in oddvojil jih bo ene od drugih, kakor pastir ločuje svoje ovce od koz;
Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 in ovce bo postavil na svojo desno roko, toda koze na levo.
He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34 Tedaj bo Kralj rekel tistim na svoji desnici: ›Pridite, blagoslovljeni od mojega Očeta, podedujte kraljestvo, za vas pripravljeno od ustanovitve sveta, ‹
Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 kajti bil sem lačen in ste mi dali obrok; bil sem žejen in ste mi dali piti; bil sem tujec in ste me sprejeli;
For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you took me in;
36 nag in ste me oblekli; bil sem bolan in ste me obiskali; bil sem v ječi in ste prišli k meni.‹
I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.'
37 Tedaj mu bodo pravični odgovorili, rekoč: ›Gospodar, kdaj smo te videli lačnega in te nahranili ali žejnega in [ti] dali piti?
Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink?
38 Kdaj smo te videli tujca in te sprejeli? Ali nagega in te oblekli?
When did we see you a stranger and take you in? Or naked and clothe you?
39 Ali kdaj smo te videli bolnega ali v ječi in prišli k tebi?‹
When did we see you sick or in prison and come to you?'
40 In kralj jim bo odgovoril in rekel: ›Resnično, povem vam: ›V kolikor ste to storili enemu najmanjšemu izmed teh mojih bratov, ste to storili meni.‹‹
Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.'
41 Tedaj bo prav tako rekel tem na levici: ›Odidite od mene, vi prekleti, v večni ogenj, pripravljen za hudiča in njegove angele; (aiōnios )
Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels, (aiōnios )
42 kajti lačen sem bil, pa mi niste dali obroka; žejen sem bil, pa mi niste dali piti;
because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink;
43 tujec sem bil, pa me niste sprejeli; nag in me niste oblekli; bolan in v ječi, pa me niste obiskali.‹
I was a stranger, but you did not take me in; naked, but you did not clothe me; sick and in prison, but you did not care for me.'
44 Tedaj mu bodo tudi oni odgovorili, rekoč: ›Gospodar, kdaj smo te videli lačnega ali žejnega ali tujca ali nagega ali bolnega ali v ječi in ti nismo postregli?‹
Then they will also answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?'
45 Tedaj jim bo odgovoril, rekoč: ›Resnično, povem vam: ›V kolikor tega niste storili enemu izmed teh najmanjših, tega niste storili meni.‹‹
Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
46 In ti bodo šli proč v večno kazen, toda pravični v večno življenje.« (aiōnios )
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )