< Matej 23 >
1 Tedaj je Jezus spregovoril množici in svojim učencem,
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ଜନନିୱହଂ ଶିଷ୍ୟାଂଶ୍ଚାୱଦତ୍,
2 rekoč: »Pisarji in farizeji sedijo na Mojzesovem stolu.
ଅଧ୍ୟାପକାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ମୂସାସନେ ଉପୱିଶନ୍ତି,
3 Torej vse, karkoli vam ukažejo, obeležujte, to obeležujte in storite; toda ne delajte po njihovih delih, kajti oni govorijo, pa ne delajo.
ଅତସ୍ତେ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଯଦ୍ୟତ୍ ମନ୍ତୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯନ୍ତି, ତତ୍ ମନ୍ୟଧ୍ୱଂ ପାଲଯଧ୍ୱଞ୍ଚ, କିନ୍ତୁ ତେଷାଂ କର୍ମ୍ମାନୁରୂପଂ କର୍ମ୍ମ ନ କୁରୁଧ୍ୱଂ; ଯତସ୍ତେଷାଂ ୱାକ୍ୟମାତ୍ରଂ ସାରଂ କାର୍ୟ୍ୟେ କିମପି ନାସ୍ତି|
4 Kajti vežejo težka bremena in bridka za prenašanje in jih polagajo ljudem na ramena, toda [sami] jih niti z enim izmed svojih prstov nočejo premakniti.
ତେ ଦୁର୍ୱ୍ୱହାନ୍ ଗୁରୁତରାନ୍ ଭାରାନ୍ ବଦ୍ୱ୍ୱା ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ସ୍କନ୍ଧେପରି ସମର୍ପଯନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସ୍ୱଯମଙ୍ଗୁଲ୍ୟୈକଯାପି ନ ଚାଲଯନ୍ତି|
5 Toda vsa svoja dela počnejo zato, da bi jih ljudje videli. Širijo svoje molitvene jermene in povečujejo robove svojih oblek
କେୱଲଂ ଲୋକଦର୍ଶନାଯ ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମାଣି କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି; ଫଲତଃ ପଟ୍ଟବନ୍ଧାନ୍ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ ଧାରଯନ୍ତି, ସ୍ୱୱସ୍ତ୍ରେଷୁ ଚ ଦୀର୍ଘଗ୍ରନ୍ଥୀନ୍ ଧାରଯନ୍ତି;
6 in radi imajo najpomembnejše prostore na zabavah ter vodilne sedeže v sinagogah
ଭୋଜନଭୱନ ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନଂ, ଭଜନଭୱନେ ପ୍ରଧାନମାସନଂ,
7 in pozdrave na trgih ter da bi jih ljudje klicali: ›Rabi, Rabi.‹
ହଟ୍ଠେ ନମସ୍କାରଂ ଗୁରୁରିତି ସମ୍ବୋଧନଞ୍ଚୈତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ୱାଞ୍ଛନ୍ତି|
8 Toda ne dajte se imenovati Rabi, kajti eden je vaš Učitelj, celó Kristus, vi vsi pa ste bratje.
କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ଗୁରୱ ଇତି ସମ୍ବୋଧନୀଯା ମା ଭୱତ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏକଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଏୱ ଗୁରୁ
9 In na zemlji nobenega moža ne kličite vaš oče, kajti eden je vaš Oče, ki je v nebesih.
ର୍ୟୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ମିଥୋ ଭ୍ରାତରଶ୍ଚ| ପୁନଃ ପୃଥିୱ୍ୟାଂ କମପି ପିତେତି ମା ସମ୍ବୁଧ୍ୟଧ୍ୱଂ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକମେକଃ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥଏୱ ପିତା|
10 Niti se ne dajte imenovati učitelji, kajti eden je vaš Učitelj, celó Kristus.
ଯୂଯଂ ନାଯକେତି ସମ୍ଭାଷିତା ମା ଭୱତ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକମେକଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଏୱ ନାଯକଃ|
11 Temveč kdor je med vami največji, naj bo vaš služabnik.
ଅପରଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ଯଃ ପୁମାନ୍ ଶ୍ରେଷ୍ଠଃ ସ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସେୱିଷ୍ୟତେ|
12 In kdorkoli se bo poviševal, bo ponižan; in kdor bo sebe ponižal, bo povišan.
ଯତୋ ଯଃ ସ୍ୱମୁନ୍ନମତି, ସ ନତଃ କରିଷ୍ୟତେ; କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ସ୍ୱମୱନତଂ କରୋତି, ସ ଉନ୍ନତଃ କରିଷ୍ୟତେ|
13 Toda gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti nebeško kraljestvo ste zaprli pred ljudmi, kajti sami ne greste noter niti tem, ki vstopajo, ne dovolite, da bi šli noter.
ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ମନୁଜାନାଂ ସମକ୍ଷଂ ସ୍ୱର୍ଗଦ୍ୱାରଂ ରୁନ୍ଧ, ଯୂଯଂ ସ୍ୱଯଂ ତେନ ନ ପ୍ରୱିଶଥ, ପ୍ରୱିୱିକ୍ଷୂନପି ୱାରଯଥ| ୱତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ଯୂଯଂ ଛଲାଦ୍ ଦୀର୍ଘଂ ପ୍ରାର୍ଥ୍ୟ ୱିଧୱାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱଂ ଗ୍ରସଥ, ଯୁଷ୍ମାକଂ ଘୋରତରଦଣ୍ଡୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
14 Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti vdovam goltate hiše in za pretvezo opravljate dolgo molitev; zatorej boste prejeli večjo obsodbo.
ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯମେକଂ ସ୍ୱଧର୍ମ୍ମାୱଲମ୍ବିନଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ସାଗରଂ ଭୂମଣ୍ଡଲଞ୍ଚ ପ୍ରଦକ୍ଷିଣୀକୁରୁଥ,
15 Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti obidete morje in zemljo, da naredite enega spreobrnjenca in ko je narejen, ga naredite dvakrat bolj otroka pekla, kakor ste sami. (Geenna )
କଞ୍ଚନ ପ୍ରାପ୍ୟ ସ୍ୱତୋ ଦ୍ୱିଗୁଣନରକଭାଜନଂ ତଂ କୁରୁଥ| (Geenna )
16 Gorje vam, vi slepi vodniki, ki pravite: ›Kdorkoli bo prisegel pri templju, ni to nič; toda kdorkoli bo prisegel pri tempeljskem zlatu, je dolžnik!‹
ୱତ ଅନ୍ଧପଥଦର୍ଶକାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ, ଯୂଯଂ ୱଦଥ, ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ଶପଥକରଣାତ୍ କିମପି ନ ଦେଯଂ; କିନ୍ତୁ ମନ୍ଦିରସ୍ଥସୁୱର୍ଣସ୍ୟ ଶପଥକରଣାଦ୍ ଦେଯଂ|
17 Vi bedaki in slepci. Kajti kaj je večje, zlato ali tempelj, ki posvečuje zlato?
ହେ ମୂଢା ହେ ଅନ୍ଧାଃ ସୁୱର୍ଣଂ ତତ୍ସୁୱର୍ଣପାୱକମନ୍ଦିରମ୍ ଏତଯୋରୁଭଯୋ ର୍ମଧ୍ୟେ କିଂ ଶ୍ରେଯଃ?
18 In: ›Kdorkoli bo prisegel pri oltarju, ni to nič; toda kdorkoli prisega pri daru, ki je na njem, je kriv.‹
ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ୱଦଥ, ଯଜ୍ଞୱେଦ୍ୟାଃ ଶପଥକରଣାତ୍ କିମପି ନ ଦେଯଂ, କିନ୍ତୁ ତଦୁପରିସ୍ଥିତସ୍ୟ ନୈୱେଦ୍ୟସ୍ୟ ଶପଥକରଣାଦ୍ ଦେଯଂ|
19 Vi bedaki in slepci. Kajti kaj je večje, dar ali oltar, ki posvečuje dar?
ହେ ମୂଢା ହେ ଅନ୍ଧାଃ, ନୈୱେଦ୍ୟଂ ତନ୍ନୈୱେଦ୍ୟପାୱକୱେଦିରେତଯୋରୁଭଯୋ ର୍ମଧ୍ୟେ କିଂ ଶ୍ରେଯଃ?
20 Kdorkoli bo torej prisegel pri oltarju, prisega pri njem in pri vseh stvareh na njem.
ଅତଃ କେନଚିଦ୍ ଯଜ୍ଞୱେଦ୍ୟାଃ ଶପଥେ କୃତେ ତଦୁପରିସ୍ଥସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୟ ଶପଥଃ କ୍ରିଯତେ|
21 In kdorkoli bo prisegel pri templju, prisega pri njem in pri tistem, ki prebiva v njem.
କେନଚିତ୍ ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ଶପଥେ କୃତେ ମନ୍ଦିରତନ୍ନିୱାସିନୋଃ ଶପଥଃ କ୍ରିଯତେ|
22 In kdor bo prisegel pri nebesih, prisega pri Božjem prestolu in pri tistem, ki sedi na njem.
କେନଚିତ୍ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ୟ ଶପଥେ କୃତେ ଈଶ୍ୱରୀଯସିଂହାସନତଦୁପର୍ୟ୍ୟୁପୱିଷ୍ଟଯୋଃ ଶପଥଃ କ୍ରିଯତେ|
23 Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti plačujete desetino od mete in janeža in kumine, zanemarili pa ste pomembnejše zadeve iz postave, sodbo, usmiljenje in vero. Te bi morali storiti in ne pustiti drugih nenarejenih.
ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ପୋଦିନାଯାଃ ସିତଚ୍ଛତ୍ରାଯା ଜୀରକସ୍ୟ ଚ ଦଶମାଂଶାନ୍ ଦତ୍ଥ, କିନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଗୁରୁତରାନ୍ ନ୍ୟାଯଦଯାୱିଶ୍ୱାସାନ୍ ପରିତ୍ୟଜଥ; ଇମେ ଯୁଷ୍ମାଭିରାଚରଣୀଯା ଅମୀ ଚ ନ ଲଂଘନୀଯାଃ|
24 Vi slepi vodniki, ki precejate komarja in požirate kamelo.
ହେ ଅନ୍ଧପଥଦର୍ଶକା ଯୂଯଂ ମଶକାନ୍ ଅପସାରଯଥ, କିନ୍ତୁ ମହାଙ୍ଗାନ୍ ଗ୍ରସଥ|
25 Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Ker naredite zunanjost čaše in pladnja čisto, toda znotraj ste polni izsiljevanja in izgreda.
ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ପାନପାତ୍ରାଣାଂ ଭୋଜନପାତ୍ରାଣାଞ୍ଚ ବହିଃ ପରିଷ୍କୁରୁଥ; କିନ୍ତୁ ତଦଭ୍ୟନ୍ତରଂ ଦୁରାତ୍ମତଯା କଲୁଷେଣ ଚ ପରିପୂର୍ଣମାସ୍ତେ|
26 Ti slepi farizej, očisti najprej to, kar je znotraj čaše in pladnja, da bo tudi njuna zunanjost lahko čista.
ହେ ଅନ୍ଧାଃ ଫିରୂଶିଲୋକା ଆଦୌ ପାନପାତ୍ରାଣାଂ ଭୋଜନପାତ୍ରାଣାଞ୍ଚାଭ୍ୟନ୍ତରଂ ପରିଷ୍କୁରୁତ, ତେନ ତେଷାଂ ବହିରପି ପରିଷ୍କାରିଷ୍ୟତେ|
27 Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti podobni ste pobeljenim mavzolejem, ki so na zunaj videti zares krasni, toda znotraj so polni kosti mrtvih ljudi in vse nečistosti.
ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ଶୁକ୍ଲୀକୃତଶ୍ମଶାନସ୍ୱରୂପା ଭୱଥ, ଯଥା ଶ୍ମଶାନଭୱନସ୍ୟ ବହିଶ୍ଚାରୁ, କିନ୍ତ୍ୱଭ୍ୟନ୍ତରଂ ମୃତଲୋକାନାଂ କୀକଶୈଃ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରକାରମଲେନ ଚ ପରିପୂର୍ଣମ୍;
28 Točno tako se tudi vi navzven kažete ljudem pravične, toda znotraj ste polni hinavščine in krivičnosti.
ତଥୈୱ ଯୂଯମପି ଲୋକାନାଂ ସମକ୍ଷଂ ବହିର୍ଧାର୍ମ୍ମିକାଃ କିନ୍ତ୍ୱନ୍ତଃକରଣେଷୁ କେୱଲକାପଟ୍ୟାଧର୍ମ୍ମାଭ୍ୟାଂ ପରିପୂର୍ଣାଃ|
29 Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti prerokom gradite grobnice in okrašujete mavzoleje pravičnih,
ହା ହା କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ଶ୍ମଶାନଗେହଂ ନିର୍ମ୍ମାଥ, ସାଧୂନାଂ ଶ୍ମଶାନନିକେତନଂ ଶୋଭଯଥ
30 in pravite: ›Če bi bili mi v dneh svojih očetov, ne bi bili z njimi soudeleženi pri prelivanju krvi prerokov.‹
ୱଦଥ ଚ ଯଦି ୱଯଂ ସ୍ୱେଷାଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଣାଂ କାଲ ଅସ୍ଥାସ୍ୟାମ, ତର୍ହି ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ଶୋଣିତପାତନେ ତେଷାଂ ସହଭାଗିନୋ ନାଭୱିଷ୍ୟାମ|
31 Zatorej ste priče vam samim, da ste otroci teh, ki so morili preroke.
ଅତୋ ଯୂଯଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଘାତକାନାଂ ସନ୍ତାନା ଇତି ସ୍ୱଯମେୱ ସ୍ୱେଷାଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦତ୍ଥ|
32 Napolnite torej mero svojih očetov.
ଅତୋ ଯୂଯଂ ନିଜପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଣାଂ ପରିମାଣପାତ୍ରଂ ପରିପୂରଯତ|
33 Vi kače, vi gadji rod, kako lahko pobegnete obsodbi na pekel? (Geenna )
ରେ ଭୁଜଗାଃ କୃଷ୍ଣଭୁଜଗୱଂଶାଃ, ଯୂଯଂ କଥଂ ନରକଦଣ୍ଡାଦ୍ ରକ୍ଷିଷ୍ୟଧ୍ୱେ| (Geenna )
34 Zatorej glejte, k vam pošiljam preroke in modre može ter pisarje. In nekatere izmed njih boste ubili in križali; in nekatere izmed njih boste bičali v svojih sinagogah in jih preganjali od mesta do mesta,
ପଶ୍ୟତ, ଯୁଷ୍ମାକମନ୍ତିକମ୍ ଅହଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ବୁଦ୍ଧିମତ ଉପାଧ୍ୟାଯାଂଶ୍ଚ ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟାମି, କିନ୍ତୁ ତେଷାଂ କତିପଯା ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଘାନିଷ୍ୟନ୍ତେ, କ୍ରୁଶେ ଚ ଘାନିଷ୍ୟନ୍ତେ, କେଚିଦ୍ ଭଜନଭୱନେ କଷାଭିରାଘାନିଷ୍ୟନ୍ତେ, ନଗରେ ନଗରେ ତାଡିଷ୍ୟନ୍ତେ ଚ;
35 da lahko pride nad vas vsa pravična kri, prelita na zemlji, od krvi pravičnega Abela, do krvi Zaharija, Berehjájevega sina, ki ste ga umorili med templjem in oltarjem.
ତେନ ସତ୍ପୁରୁଷସ୍ୟ ହାବିଲୋ ରକ୍ତପାତମାରଭ୍ୟ ବେରିଖିଯଃ ପୁତ୍ରଂ ଯଂ ସିଖରିଯଂ ଯୂଯଂ ମନ୍ଦିରଯଜ୍ଞୱେଦ୍ୟୋ ର୍ମଧ୍ୟେ ହତୱନ୍ତଃ, ତଦୀଯଶୋଣିତପାତଂ ଯାୱଦ୍ ଅସ୍ମିନ୍ ଦେଶେ ଯାୱତାଂ ସାଧୁପୁରୁଷାଣାଂ ଶୋଣିତପାତୋ ଽଭୱତ୍ ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମାଗସାଂ ଦଣ୍ଡା ଯୁଷ୍ମାସୁ ୱର୍ତ୍ତିଷ୍ୟନ୍ତେ|
36 Resnično, povem vam: ›Vse te stvari bodo prišle nad ta rod.‹
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ତ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ୱିଦ୍ୟମାନେଽସ୍ମିନ୍ ପୁରୁଷେ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱର୍ତ୍ତିଷ୍ୟନ୍ତେ|
37 Oh Jeruzalem, Jeruzalem, ti, ki ubijaš preroke in kamnaš tiste, ki so poslani k tebi, kako pogosto sem hotel zbrati skupaj tvoje otroke, prav tako kakor koklja zbira svoje piščance pod svoje peruti, pa niste hoteli!
ହେ ଯିରୂଶାଲମ୍ ହେ ଯିରୂଶାଲମ୍ ନଗରି ତ୍ୱଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ହତୱତୀ, ତୱ ସମୀପଂ ପ୍ରେରିତାଂଶ୍ଚ ପାଷାଣୈରାହତୱତୀ, ଯଥା କୁକ୍କୁଟୀ ଶାୱକାନ୍ ପକ୍ଷାଧଃ ସଂଗୃହ୍ଲାତି, ତଥା ତୱ ସନ୍ତାନାନ୍ ସଂଗ୍ରହୀତୁଂ ଅହଂ ବହୁୱାରମ୍ ଐଚ୍ଛଂ; କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ନ ସମମନ୍ୟଥାଃ|
38 Glejte, vaša hiša je zapuščena, prepuščena vam.
ପଶ୍ୟତ ଯଷ୍ମାକଂ ୱାସସ୍ଥାନମ୍ ଉଚ୍ଛିନ୍ନଂ ତ୍ୟକ୍ଷ୍ୟତେ|
39 Kajti povem vam: ›Odslej me ne boste več videli, dokler ne boste rekli: ›Blagoslovljen je, kdor prihaja v Gospodovem imenu.‹«
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଯଃ ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ନାମ୍ନାଗଚ୍ଛତି, ସ ଧନ୍ୟ ଇତି ୱାଣୀଂ ଯାୱନ୍ନ ୱଦିଷ୍ୟଥ, ତାୱତ୍ ମାଂ ପୁନ ର୍ନ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ|