< Matej 22 >
1 Jezus pa je odgovoril in jim ponovno govoril v prispodobah ter rekel:
耶稣又讲述了一个比喻:
2 »Nebeško kraljestvo je podobno nekemu kralju, ki je pripravil svatbo svojemu sinu
“天国好比一个王,为儿子摆设婚筵。
3 in poslal je svoje služabnike, da pokličejo na poroko te, ki so bili povabljeni, pa oni niso hoteli priti.
他派仆人去请受邀之人来参加婚筵。但他们不肯来。
4 Ponovno pošlje druge služabnike, rekoč: ›Povejte tem, ki so povabljeni: ›Glejte, pripravil sem svojo večerjo. Moji voli in moji pitanci so zaklani in vse stvari so pripravljene. Pridite na svatbo.‹‹
他再派另一些仆人去,对他们说:‘告诉那些受邀之人,我已经预备好了筵席,宰杀了公牛和肥畜,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5 Toda to so jemali na lahko in odšli [po] svojih poteh, en k svoji kmetiji, drugi k svojemu trgovanju,
但那些人却不理会这番邀请,掉头走开,有的去耕田,有的去做买卖,
6 preostali pa so prijeli njegove služabnike in [z njimi] hudobno ravnali ter jih usmrtili.
还有些人抓住王的仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 Toda ko je kralj slišal o tem, je bil ogorčen. In poslal je svoje vojske in uničil te morilce ter požgal njihovo mesto.
王怒火中烧,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8 Potem reče svojim služabnikom: ›Poroka je pripravljena, toda tisti, ki so bili povabljeni, niso bili vredni.‹
然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是受邀之人不配来此。
9 Pojdite torej na glavne ceste in toliko, kolikor jih najdete, jih povabite na svatbo.
你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
10 Tako so ti služabniki odšli ven na glavne ceste in zbrali skupaj vse, tako veliko, kot so jih našli, tako hudobne kakor dobre, in poroka je bila napolnjena z gosti.
那些仆人走到街上,把所有遇见之人,无论好坏,都招聚而来,很快婚筵就满座了。
11 In ko je kralj vstopil, da vidi goste, je zagledal tam človeka, ki ni imel nadete poročne obleke
王进来与赴筵之人见面,发现一人没有穿着婚筵的礼服,
12 in mu reče: ›Prijatelj, kako si prišel sèm, ne da bi imel poročno obleko?‹ Ta pa je bil brez besed.
于是王就对他说:‘朋友,你没有婚筵礼服,怎能进入这里?’那人无话可说。
13 Tedaj je kralj rekel služabnikom: ›Zvežite mu roko in stopalo ter ga odvedite proč in ga vrzite v zunanjo temo. Tam bo jokanje in škripanje z zobmi.‹
于是王对侍从说:‘把他的手脚都绑起来,丢到黑暗中,在那里必有哀哭切齿。’
14 Kajti mnogo je poklicanih, toda malo je izbranih.«
因为受邀人很多,但很少是他选择之人。”
15 Tedaj so farizeji odšli in se posvetovali, kako bi ga lahko ujeli v njegovem govorjenju.
法利赛人离开了,聚在一起商量,怎样通过耶稣所说的话来陷害他。
16 In k njemu so poslali svoje učence s herodovci, rekoč: »›Učitelj, vemo, da si pošten in v resnici učiš Božjo pot niti se ne oziraš na nobenega človeka, kajti ne oziraš se na zunanjost ljudi.‹
他们派了自己的门徒和希律党的门徒一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,你所传授上帝之道皆为真理。你不允许任何人影响你,不在乎头衔或地位。
17 Povej nam torej: ›Kaj misliš? Ali je zakonito dajati cesarju davek ali ne?‹«
那么请说说你的看法:纳税给凯撒,可不可以?”
18 Toda Jezus je zaznal njihovo zlobnost in rekel: »Zakaj me skušate, vi hinavci?
耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我?
19 Pokažite mi davčni denar.« In prinesli so mu denar.
把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
20 In reče jim: »Čigava sta ta podoba in napis?«
耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
21 Rečejo mu: »Cesarjeva.« Tedaj jim reče: »Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, in Bogu stvari, ki so Božje.«
他们回答:“这是凯撒。” 他就对他们说:“凯撒的就应当归于凯撒,上帝的就应当归于上帝。”
22 Ko so slišali te besede, so se čudili in ga pustili ter odšli svojo pot.
这话让他们分外震惊,于是就离开他走了。
23 Isti dan so prišli k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja in ga vprašali,
撒都该人从来不相信复活。那天晚些时候,他们前来问耶稣:
24 rekoč: »Učitelj, Mojzes je rekel: ›Če mož umre brez otrok, naj njegov brat poroči njegovo ženo in svojemu bratu obudi seme.‹
“老师,摩西说如果一个已婚男人死了,没有儿女,他的弟弟就应该娶他的妻子,为哥哥留后。
25 Torej z nami je bilo sedem bratov in ko je prvi poročil ženo, je umrl in ker ni imel otrok, je svojo ženo zapustil svojemu bratu.
以前我们这里有兄弟七人,老大结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。嫁给老二后,老二死了,嫁给老三,老三死了,
26 Podobno tudi drugi in tretji, do sedmega.
直到最后同样的事情又发生在老七身上。
27 In zadnja od vseh je umrla tudi ženska.
最后那女人也死了。
28 Čigava žena, od teh sedmih, bo torej ob vstajenju? Kajti vsi so jo imeli.«
那么复活的时候,她会是这七兄弟中哪人的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Jezus jim je odgovoril in rekel: »Motite se, ker ne poznate ne pisem niti ne Božje moči.
耶稣回答:“你们错在不明白圣经,也不知道上帝的能力。
30 Kajti ob vstajenju se niti ne poročajo niti niso dane v zakon, temveč so kakor Božji angeli v nebesih.
复活之后,人们不娶也不嫁,就像天堂的天使一样。
31 Toda kar se tiče vstajenja mrtvih, kaj niste brali tega, kar vam je bilo rečeno od Boga, rekoč:
关于逝者复活之事,难道你们没读过上帝所说:
32 ›Jaz sem Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov‹? Bog ni Bog mrtvih, temveč živih.«
‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,上帝并非死人之上帝,而是活人之上帝。”
33 In ko je množica to slišala, je bila osupla nad tem naukom.
民众听了他所说的,对其教义感到很惊异。
34 Toda ko so farizeji slišali, da je utišal saduceje, so se zbrali skupaj.
听说耶稣让撒都该人无言以对,一群法利赛人便跑来提出更多问题。
35 Potem mu je eden izmed njih, ki je bil izvedenec v postavi, zastavil vprašanje, ter ga skušal in rekel:
其中有一个研究法律的专家,试探耶稣说:
36 »Učitelj, katera je največja zapoved v postavi?«
“老师,律法中哪一条诫命最重要?”
37 Jezus mu je rekel: »›Ljubil boš Gospoda, svojega Boga, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo in z vsem svojim mišljenjem.‹
耶稣回答:“‘你要全心、全性、全意爱你的主,你的上帝。’
38 To je prva in velika zapoved.
这是最重要的受要诫命。
39 Druga pa ji je podobna: ›Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe.‹
第二条与它相似,那就是:‘要爱人如己。’
40 Na teh dveh zapovedih visita vsa postava in preroki.«
全部律法和先知之书,均以这两条诫命为根据。”
41 Medtem ko so bili farizeji zbrani skupaj, jih je Jezus vprašal,
法利赛人聚在一起之时,耶稣问他们:
42 rekoč: »Kaj mislite o Kristusu? Čigav sin je?« Rečejo mu: ›Davidov Sin.‹
“你们对基督的看法如何?他是谁的子孙?”他们回答:“大卫的子孙。”
43 Reče jim: »Kako mu torej David v duhu reče Gospod, rekoč:
耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
44 › Gospod je rekel mojemu Gospodu: ›Sédi na mojo desnico, dokler ne storim tvojih sovražnikov za tvojo pručko?‹‹
‘主对我主说:你坐在我的右边,待我击败你所有敌人。’
45 Če ga torej David imenuje Gospod, kako je njegov sin?«
大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 In noben človek mu ni bil zmožen odgovoriti besede niti se mu noben človek od tega dne dalje ni drznil zastaviti še več vprašanj.
无人能够回答。此后再也没有人敢向他提问。