< Matej 19 >
1 In pripetilo se je, ko je Jezus zaključil te govore, da je odšel iz Galileje in prišel v judejske kraje onstran Jordana;
Vu UYesununsiekhe ghula wamaliele amamenyu agho, akhahajha khu Galilaya, akhaluta khumakha incha Vayahudi khumwambo khulughasi ulwa khu Yolodani.
2 in sledile so mu velike množice in jih je tam ozdravil.
Avanu avinghi pwu vakhankhonga, navophe akhavaphonia.
3 Prav tako so k njemu prišli farizeji, ki so ga skušali in mu rekli: »Ali je za moža zakonito, da zaradi kateregakoli vzroka odslovi svojo ženo?«
Avafalisayo vakhandutila, vakhagheda, vakhambula, “Nda yivo lweli umunu ukhundekha undhala uvamwene khu khila nonghwa?
4 In odgovoril je ter jim rekel: »Mar niste brali, da je tisti, ki ju je ustvaril na začetku, ustvaril moškega in žensko
UYesu ankhavandha akhata, samwimbile unkhuta umwene uvavumbiwe uviatlile, avumbiwe umunu ughosi nu munu undhala?
5 ter rekel: ›Zaradi tega razloga bo mož zapustil očeta in mater in se bo trdno pridružil k svoji ženi, in oba skupaj bosta eno meso?‹
Hanghe akhanchova, khululaghielo ulwa umunu, alandhekha udadaye nu vanina vamwene pwu vivinchagha pwu paninie nuo ndhala, vamwene, vuvavieli pwu vivie nchagha umbieli ghumo.
6 Zatorej nista več dva, temveč eno meso. Kar je torej Bog združil skupaj, naj človek ne daje narazen.«
Pwu hanghe savivinchagha vanu vavieli, pwu vivienchagha umbielie ghumo. Uvuavalunghaninche UNguluve, umunu alekhaghe ukhuvalughulula.
7 Rekli so mu: »Zakaj je potem Mojzes zapovedal dati pismo o ločitvi in jo odsloviti?«
Vakhambula vakhata, pwu nchiva ndakhikhi UMusa avavuli ukhuta vavaphinchaghe avanu eibalula iyakhulekhehana?
8 Reče jim: »Mojzes vam je zaradi trdote vaših src dovolil odsloviti vaše žene, toda od začetka to ni bilo tako.
Akhavula akhata, “Khunumba ncheinyo inchietu uMusa akhavatavula ukhuvalekha avadhala vienyo ulwakhuva ukhuma khuvutenghulilo vusanchale ewo.
9 In pravim vam: ›Kdorkoli bo odslovil svojo ženo, razen če je to zaradi prešuštva in poročil drugo, zagreši zakonolomstvo; in kdorkoli poroči tisto, ki je odslovljena, zagreši zakonolomstvo.‹«
Une nikhuwavula umwe, khila munu yuywa akhiva iekhundhekha undhala vamwene khunongwa ieyavulighu, nukhutola undhata uyunghe, aligwiphe, vope uvieikhintola uvialekhiwe iva iendhighu.
10 Njegovi učenci so mu rekli: »Če je zadeva moža z njegovo ženo takšna, se ni dobro poročiti.«
Avankhonghi vakhambula UYesu vankhata ienava imbombo ncha munu nu ndhala vamwene nchinghave ewo, pusaphilondhiwa ukhutola.
11 Toda rekel jim je: »Vsi ljudje ne morejo sprejeti tega govorjenja, razen teh, ki jim je to dano.
Ulwakhuva umwene akhavavula, awanu voni saviewesya uliyuophielila eilimenyu eilie; aphanghe khuvala aviwesya.
12 Kajti nekaj evnuhov je, ki so bili takšni rojeni iz maternice svoje matere, in nekaj evnuhov je, ki so jih ljudje naredili za evnuhe, in so evnuhi, ki so sami sebe naredili evnuhe zavoljo nebeškega kraljestva. Kdor je zmožen to sprejeti, naj to sprejme.«
Ulwakhuva khuvale uwatowashi vavo vaholiwe ewo ukhuma mumatumbunghavavaninavo. Hanghe khuvale avatowashi avavombiwe ukhuva vatowashi avivikhile ukhuva vatowashi khu nonghwa iyaludeva ulwa khukyanya.
13 Tedaj so k njemu privedli majhne otroke, da bi nanje položil svoji roki in molil, učenci pa so jih ošteli.
Vakhandetela avana avadhebe avavikhile amavokho pamitwe gyavene ukhuta avadhove, avankhongi vamwene vakhavadhukha.
14 Toda Jezus je rekel: »Dovolite majhnim otrokom in ne prepovejte jim priti k meni, kajti takšnih je nebeško kraljestvo.«
Hanghe UYesu akhanchova akhata, mvalekhe avana avadhebe vinchanghe khulyune, mulekhe. Ukhuvabencha, ulwakhu avakhwanine uludedheva ulwakhukyanya lwa veene.
15 In nanje je položil svoji roki in odšel od tam.
AKhaviekha amavokho ghumwene pakyanya pavene, akhahegha apho.
16 In glej, nekdo je prišel ter mu rekel: »Dobri Učitelj, katero dobro stvar naj storim, da bom lahko imel večno življenje?« (aiōnios )
Pwu umunu yuomo akhandhutila akhambula akhata, Imanyise, nievombo eikhinu eikhikhi eikhienuno, pwu niekhave uludheva ulwa khukyanya? (aiōnios )
17 Rekel mu je: »Zakaj me imenuješ dober? Nihče ni dober razen enega, to je Boga; toda če želiš vstopiti v življenje, se drži zapovedi.«
Akhambula akhata, khikhi vukhumbuncha inongwa incha vunonu? unonu alieyumo. Hanghe unghanoghwe ukwinghiela khuwumi ulwaakhukyanya, unchinkhonghe iendaghielo.
18 Reče mu: »Katerih?« Jezus je odgovoril: »Ne stôri umora. Ne zagreši zakonolomstva. Ne kradi. Ne pričaj po krivem.
Akahambula, “chiliekhu?” UYesu akhanchova akhata, ienchi, “ulabudhagha, ulalighupagha, ulahienchagha, ulanchova uvudhesi.
19 Spoštuj svojega očeta in svojo mater. In ljubi svojega bližnjega kakor samega sebe.«
Uvadwadaghe avadada vakho nayuvanina vakho, hanghe unghane uvaphawiphi phalyuve nduvu wieghanile yuove”
20 Mladenič mu reče: »Vseh teh stvari sem se držal od svoje mladosti dalje. Kaj mi še manjka?«
Udhiemi uola akhambula, Nchoni ienchi neinchibhiete, khinu khieikhi eikhienghe khiekyo nielinivule?
21 Jezus mu je rekel: »Če želiš biti popoln, pojdi in prodaj, kar imaš ter daj revnim in imel boš zaklad v nebesih, in pridi ter mi sledi.«
UYesu akhambula, unghanoghwe ukhuva mwiedhiekhi, ulutaghe ukhaghunche fifyo ulienafyo, ukhavaphe avaghanchu, uve pwu wieva niekhiebana khukyanya, pwu wienche ung'onghe.
22 Toda ko je mladenič slišal to govorjenje, je žalosten odšel proč, kajti imel je veliko posesti.
Udhiemi uola aviele aphulikhe eilimenyulu lila akhahegha pale khuno aviephiele, ulwakhuva ale niekyama khinghi.
23 Potem je Jezus rekel svojim učencem: »Resnično, povem vam: ›Da bo bogataš komajda vstopil v nebeško kraljestvo.‹
UYesu akhavavula avankongi avankhonghi vamwene, mwidhikhaghe, nikhuvavula, khulava khupla akhatayieli ukhwinghile khuludheva ulwa khukyanya.
24 In ponovno vam pravim: ›Lažje je za kamelo iti skozi šivankino oko, kakor za bogataša vstopit v Božje kraljestvo.‹«
Hanghe nikhuvavula nita piva padhekhe dhekhe ukhulutieliela einghamiela ukhughenda pandyangho ugwa sindhano. Nduo untayieli ukwienghida khuludheva ulwa khwa Nghuluve.”
25 Ko so njegovi učenci to slišali, so bili silno osupli, rekoč: »Kdo je potem lahko rešen?«
Avankhonghi vamwene vuviephuliekha, valiekhudhegha eino, valikhunchova, vievrni hanghe yuywa iephona?
26 Toda Jezus jih je pogledal in jim rekel: »Pri ljudeh je to nemogoče, toda z Bogom so vse stvari mogoče.«
UYesu akhavalola akhanchova, khuvanu eilyo calienkhonghiwa, khwa Nghuluve nchoni nchivombekha.
27 Tedaj je Peter odgovoril in mu rekel: »Glej, vse smo zapustili in ti sledili. Kaj bomo torej prejeli?«
Pwu uPeteli akhandha, akhambula, “Lola ufwe tufu toufilekhe fyoni tukhunkhonghile uve. Pwutwikhava khikhi khumbe?
28 Jezus jim je rekel: »Resnično, povem vam: ›Da boste vi, ki ste mi sledili, v obnovi, ko se bo Sin človekov usedel na prestol svoje slave, tudi vi sedeli na dvanajstih prestolih in sodili dvanajstere Izraelove rodove.‹
UYesu akhavavula akhata, mwiedhikhe, nikhuvavula ukhuta umwe yumwe mung'onghile uone, mukhilungha eikhiegheni, upwalava ietama u Mwana va Adamu pha khighoda eikyanitwa utwa mwene, nujyumwe pwu mulantama pafighoda kheinchigho niefiviele, pwumuhieghagha ifikholo khienchigho niefiviele ifya Islaeli.
29 In vsak, kdor je zaradi mojega imena zapustil hiše ali brate ali sestre ali očeta ali mater ali ženo ali otroke ali zemljišča, bo prejel stokratno in bo podedoval večno življenje. (aiōnios )
Khila munu uvyayielekhile einyumba, apanghe ulukhololwe udhiemi, aphanghe udhala, aphanghe udadaye, aphanghe uvanina, aphanghe avana, aphanghe iefyalo, khulitawa eilyangho, pwu iekwupielagha mala miamoja, nukhunchitama khuwumi vuwa savulasila lusikhu. (aiōnios )
30 Toda mnogi, ki so prvi, bodo zadnji; in zadnji bodo prvi.«
Humbe, avingi vavo vakhatalie vivienchagha vakhuvumalilo, hanghe vavo vakhale khuvumalielo pwuo vivinchagha khuvutenghulilo.