< Matej 15 >

1 Tedaj so k Jezusu prišli pisarji in farizeji, ki so bili iz Jeruzalema, rekoč:
Then scholars and Pharisees from Jerusalem come to Jesus, saying,
2 »Zakaj tvoji učenci prestopajo izročila starešin? Kajti kadar jedo kruh, si ne umijejo svojih rok.«
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
3 Toda odgovoril jim je in rekel: »Zakaj vi prav tako s svojim izročilom prestopate Božjo zapoved?
And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition?
4 Kajti Bog je zapovedal, rekoč: ›Spoštuj svojega očeta in mater‹ in: ›Kdor preklinja očeta ali mater, naj življenje konča s smrtjo.‹
For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
5 Toda vi pravite: ›Kdorkoli bo rekel svojemu očetu ali svoji materi: ›To je dar, s čimerkoli bi ti mogoče imel korist od mene, ‹
But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering.
6 in ne spoštuje svojega očeta ali svoje matere, bo prost. Tako ste s svojim izročilom naredili Božjo zapoved brez učinka.
And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
7 Vi hinavci, Izaija je dobro prerokoval o vas, rekoč:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying,
8 ›Ti ljudje se s svojimi usti bližajo k meni in me spoštujejo s svojimi ustnicami, toda njihovo srce je daleč od mene.‹
This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
9 Toda zaman me obožujejo, učeč nauke človeških zapovedi.«
And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
10 In poklical je množico ter jim rekel: »Poslušajte in razumite:
And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand.
11 ›Ni to, kar gre v usta, [kar] omadežuje človeka, temveč to, kar prihaja iz ust, to omadežuje človeka.‹«
Not that which enters into the mouth defiles the man, but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
12 Tedaj so prišli njegovi učenci in mu rekli: »Ali veš, da so bili farizeji, potem ko so slišali to govorjenje, užaljeni?«
Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying?
13 Toda odgovoril je in rekel: »Vsaka rastlina, ki je ni vsadil moj nebeški Oče, bo izkoreninjena.
But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted.
14 Pustite jih pri miru. Slepi voditelji slepih so. Če pa slepi vodi slepega, bosta oba padla v jarek.«
Leave them. They are blind leaders of blind men, and if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
15 Potem je odgovoril Peter in mu rekel: »Pojasni nam to prispodobo.«
And having answered, Peter said to him, Explain this parable to us.
16 Jezus pa je rekel: »Ali ste tudi vi še vedno brez razumevanja?
And Jesus said, Are ye also still without understanding?
17 Ali še vedno ne razumete, da karkoli vstopi pri ustih, gre v trebuh in je vrženo ven, v zunanje stranišče?
Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet?
18 Toda te besede, ki izvirajo iz ust, prihajajo iz srca in te omadežujejo človeka.
But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man.
19 Kajti iz srca izvirajo zle misli, umori, zakonolomstva, prešuštva, tatvine, kriva pričevanja, bogokletja.
For from the heart comes forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, revilings.
20 To so stvari, ki omadežujejo človeka, toda jesti z neumitimi rokami človeka ne omadežuje.«
These are things defiling the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
21 Potem je Jezus odšel od tam in odšel v tirske in sidónske kraje.
And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
22 In glej, ženska iz Kánaana je prišla iz teh istih krajev ter vpila k njemu, rekoč: »Usmili se me, oh Gospod, ti Davidov Sin. Moja hči je boleče nadlegovana od hudiča.«
And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed.
23 Toda on ji ni odgovoril niti besede. In prišli so njegovi učenci ter ga rotili, rekoč: »Pošlji jo proč, ker vpije za nami.«
But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us.
24 Toda odgovoril je in rekel: »Nisem poslan [k nikomur], razen k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.«
But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 Potem je prišla in ga oboževala, rekoč: »Gospod, pomagaj mi.«
But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
26 Toda odgovoril je in rekel: »Ni primerno vzeti kruha otrokom in ga vreči psom.«
And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
27 Ona pa je rekla: »Res je, Gospod, vendar psi jedo od drobtinic, ki padajo z mize njihovih gospodarjev.«
But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Tedaj je Jezus odgovoril in ji rekel: »Oh žena, velika je tvoja vera, zgodi naj se ti, kakor hočeš.« In njena hči je bila ozdravljena od točno tiste ure.
Then Jesus having answered, said to her, O woman, great is thy faith. Be it done for thee as thou desire. And her daughter was healed from that hour.
29 In Jezus je odšel od tam ter prišel v bližino Galilejskega morja in odšel na goro ter se tam usedel.
And having departed from there, Jesus came near the sea of Galilee. And having gone up onto the mountain, he sat there.
30 In k njemu so prišle velike množice, ki so imele s seboj tiste, ki so bili hromi, slepi, nemi, pohabljeni ter mnoge druge in polagali so jih k Jezusovim stopalom in jih je ozdravil,
And many multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. And they placed them beside Jesus' feet, and he healed them,
31 do take mere, da se je množica čudila, ko so videli nemega spregovoriti, pohabljenega biti zdravega, hromega hoditi in slepega videti. In slavili so Izraelovega Boga.
so as for the multitudes to marvel seeing the mute speaking, the maimed healthy, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Potem je Jezus svoje učence poklical k sebi in rekel: »Sočutje imam do množice, ker že tri dni vztrajajo z menoj in nimajo nič za jesti; in ne bom jih poslal proč tešče, da na poti ne oslabijo.«
And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they might faint on the way.
33 In njegovi učenci so mu rekli: »Od kod naj imamo v divjini tako veliko kruha, za nasičenje tako velike množice?«
And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
34 In Jezus jim reče: »Koliko hlebov imate?« Rekli so: »Sedem in nekaj majhnih rib.«
And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 In velel je množici, naj séde na tla.
And he commanded the multitudes to sit down on the ground.
36 In vzel je sedem hlebov in ribe ter se zahvalil in jih razlomil ter dal svojim učencem, učenci pa množici.
And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 In vsi so jedli ter bili nasičeni in pobrali so od ostankov obeda, kar je ostalo, sedem polnih košar.
And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 In teh, ki so jedli, je bilo štiri tisoč mož, poleg žensk in otrok.
And those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 In odpustil je množico ter stopil na ladjo in prišel v magadánske kraje.
And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala.

< Matej 15 >