< Matej 15 >

1 Tedaj so k Jezusu prišli pisarji in farizeji, ki so bili iz Jeruzalema, rekoč:
有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
2 »Zakaj tvoji učenci prestopajo izročila starešin? Kajti kadar jedo kruh, si ne umijejo svojih rok.«
“你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
3 Toda odgovoril jim je in rekel: »Zakaj vi prav tako s svojim izročilom prestopate Božjo zapoved?
耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
4 Kajti Bog je zapovedal, rekoč: ›Spoštuj svojega očeta in mater‹ in: ›Kdor preklinja očeta ali mater, naj življenje konča s smrtjo.‹
上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
5 Toda vi pravite: ›Kdorkoli bo rekel svojemu očetu ali svoji materi: ›To je dar, s čimerkoli bi ti mogoče imel korist od mene, ‹
你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
6 in ne spoštuje svojega očeta ali svoje matere, bo prost. Tako ste s svojim izročilom naredili Božjo zapoved brez učinka.
所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
7 Vi hinavci, Izaija je dobro prerokoval o vas, rekoč:
这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
8 ›Ti ljudje se s svojimi usti bližajo k meni in me spoštujejo s svojimi ustnicami, toda njihovo srce je daleč od mene.‹
‘这些人只把尊敬说在嘴上,思想却在远离我,
9 Toda zaman me obožujejo, učeč nauke človeških zapovedi.«
他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
10 In poklical je množico ter jim rekel: »Poslušajte in razumite:
耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
11 ›Ni to, kar gre v usta, [kar] omadežuje človeka, temveč to, kar prihaja iz ust, to omadežuje človeka.‹«
污秽之物并非口中所入,而是口中所出。”
12 Tedaj so prišli njegovi učenci in mu rekli: »Ali veš, da so bili farizeji, potem ko so slišali to govorjenje, užaljeni?«
门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
13 Toda odgovoril je in rekel: »Vsaka rastlina, ki je ni vsadil moj nebeški Oče, bo izkoreninjena.
耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
14 Pustite jih pri miru. Slepi voditelji slepih so. Če pa slepi vodi slepega, bosta oba padla v jarek.«
不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
15 Potem je odgovoril Peter in mu rekel: »Pojasni nam to prispodobo.«
然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
16 Jezus pa je rekel: »Ali ste tudi vi še vedno brez razumevanja?
耶稣说:“你们还是不明白吗?
17 Ali še vedno ne razumete, da karkoli vstopi pri ustih, gre v trebuh in je vrženo ven, v zunanje stranišče?
你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
18 Toda te besede, ki izvirajo iz ust, prihajajo iz srca in te omadežujejo človeka.
但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
19 Kajti iz srca izvirajo zle misli, umori, zakonolomstva, prešuštva, tatvine, kriva pričevanja, bogokletja.
因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
20 To so stvari, ki omadežujejo človeka, toda jesti z neumitimi rokami človeka ne omadežuje.«
这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
21 Potem je Jezus odšel od tam in odšel v tirske in sidónske kraje.
耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
22 In glej, ženska iz Kánaana je prišla iz teh istih krajev ter vpila k njemu, rekoč: »Usmili se me, oh Gospod, ti Davidov Sin. Moja hči je boleče nadlegovana od hudiča.«
一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
23 Toda on ji ni odgovoril niti besede. In prišli so njegovi učenci ter ga rotili, rekoč: »Pošlji jo proč, ker vpije za nami.«
耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
24 Toda odgovoril je in rekel: »Nisem poslan [k nikomur], razen k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.«
耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
25 Potem je prišla in ga oboževala, rekoč: »Gospod, pomagaj mi.«
她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
26 Toda odgovoril je in rekel: »Ni primerno vzeti kruha otrokom in ga vreči psom.«
耶稣回答:“把孩子的食物丢给狗吃可不好。”
27 Ona pa je rekla: »Res je, Gospod, vendar psi jedo od drobtinic, ki padajo z mize njihovih gospodarjev.«
她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
28 Tedaj je Jezus odgovoril in ji rekel: »Oh žena, velika je tvoja vera, zgodi naj se ti, kakor hočeš.« In njena hči je bila ozdravljena od točno tiste ure.
于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
29 In Jezus je odšel od tam ter prišel v bližino Galilejskega morja in odšel na goro ter se tam usedel.
耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
30 In k njemu so prišle velike množice, ki so imele s seboj tiste, ki so bili hromi, slepi, nemi, pohabljeni ter mnoge druge in polagali so jih k Jezusovim stopalom in jih je ozdravil,
人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
31 do take mere, da se je množica čudila, ko so videli nemega spregovoriti, pohabljenega biti zdravega, hromega hoditi in slepega videti. In slavili so Izraelovega Boga.
民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
32 Potem je Jezus svoje učence poklical k sebi in rekel: »Sočutje imam do množice, ker že tri dni vztrajajo z menoj in nimajo nič za jesti; in ne bom jih poslal proč tešče, da na poti ne oslabijo.«
耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
33 In njegovi učenci so mu rekli: »Od kod naj imamo v divjini tako veliko kruha, za nasičenje tako velike množice?«
门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
34 In Jezus jim reče: »Koliko hlebov imate?« Rekli so: »Sedem in nekaj majhnih rib.«
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
35 In velel je množici, naj séde na tla.
耶稣于是吩咐民众坐在地上,
36 In vzel je sedem hlebov in ribe ter se zahvalil in jih razlomil ter dal svojim učencem, učenci pa množici.
然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
37 In vsi so jedli ter bili nasičeni in pobrali so od ostankov obeda, kar je ostalo, sedem polnih košar.
所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后她们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
38 In teh, ki so jedli, je bilo štiri tisoč mož, poleg žensk in otrok.
吃的人,除了妇女和孩子,共四千人。
39 In odpustil je množico ter stopil na ladjo in prišel v magadánske kraje.
耶稣解散了民众后就登上船,来到马加丹地区。

< Matej 15 >