< Marko 1 >

1 Začetek evangelija Jezusa Kristusa, Božjega Sina,
THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
2 kakor je zapisano v prerokih: »Glej, pošiljam svojega poslanca pred tvojim obličjem, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.
As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Glas nekoga, ki kliče v divjini: ›Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.‹«
The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
4 Janez je krščeval v divjini in oznanjal krst kesanja v odpuščanje grehov.
John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
5 In k njemu je prišla vsa judejska dežela in tisti iz Jeruzalema in vsi so bili po njem krščeni v reki Jordan ter priznavali svoje grehe.
And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
6 In Janez je bil odet s kameljo dlako in s pasom iz usnja okoli svojih ledij; in jedel je kobilice in divji med,
And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
7 in oznanjal, rekoč: »Za menoj prihaja nekdo, močnejši kakor jaz, čigar čevljev jermena nisem vreden, da bi se sklonil in ju odvezal.
And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
8 Zares sem vas krstil z vodo, toda on vas bo krstil s Svetim Duhom.«
I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 In pripetilo se je v tistih dneh, da je prišel Jezus iz Nazareta v Galileji in je bil po Janezu krščen v Jordanu.
And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
10 In nemudoma, ko se je vzpenjal iz vode, je zagledal odprta nebesa in Duha, podobnega golobici, spuščati se nadenj,
And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
11 in prišel je glas z neba, rekoč: »Ti si moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.«
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 In Duh ga je takoj gnal v divjino.
And directly the Spirit carried him into the wilderness:
13 In tam, v divjini, je bil štirideset dni skušan od Satana in bil je z divjimi živalmi in angeli so mu stregli.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
14 Potem ko je bil torej Janez vtaknjen v ječo, je Jezus prišel v Galilejo in oznanjal evangelij Božjega kraljestva
After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
15 ter govoril: »Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Pokesajte se in verjemite evangeliju.«
and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
16 Ko je torej hodil ob Galilejskem morju, je zagledal Simona in njegovega brata Andreja metati mrežo v morje, kajti bila sta ribiča.
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Jezus jima je rekel: »Pridita za menoj in storil vama bom, da postaneta ribiča ljudi.«
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.
And immediately they left their nets, and went after him.
19 In ko je odšel malce naprej od tam, je zagledal Jakoba, Zebedejevega sina in njegovega brata Janeza, ki sta bila prav tako na ladji in popravljala svoje mreže.
And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
20 In nemudoma ju je poklical; in zapustila sta svojega očeta Zebedeja z najetimi služabniki na ladji ter odšla za njim.
And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
21 In odšli so v Kafarnáum in nemudoma, na šabatni dan, je vstopil v sinagogo ter učil.
And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
22 In nad njegovim naukom so bili osupli, kajti učil jih je kakor nekdo, ki ima oblast in ne kakor pisarji.
And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
23 In v njihovi sinagogi je bil človek z nečistim duhom, in ta je zakričal,
And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
24 rekoč: »Daj nam mir; kaj imamo opraviti s teboj, ti, Jezus Nazarečan? Ali si prišel, da nas uničiš? Vem, kdo si, Sveti od Boga.«
and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
25 In Jezus ga je oštel, rekoč: »Umolkni in pojdi iz njega.«
And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
26 In ko ga je nečisti duh trgal in zavpil z močnim glasom, je prišel iz njega.
And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 In vsi so bili osupli, tako zelo, da so se med seboj spraševali, rekoč: »Kakšna beseda je to? Kakšen novi nauk je to? Kajti z oblastjo ukazuje celó nečistim duhovom in oni ga ubogajo.«
And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
28 In njegov slôves se je takoj razširil po vsem celotnem področju okoli Galileje.
And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
29 In ko so prišli iz sinagoge, so z Jakobom in Janezom nemudoma vstopili v Simonovo in Andrejevo hišo.
And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Toda Simonova tašča je ležala bolna zaradi vročice in takoj so mu povedali o njej.
And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
31 In prišel je ter jo prijel za roko in jo dvignil; in vročica jo je takoj zapustila in jim je stregla.
And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 In zvečer, ko je sonce zašlo, so k njemu privedli vse tiste, ki so bili bolni in tiste, ki so bili obsedeni s hudiči.
And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
33 In vse mesto je bilo skupaj zbrano pri vratih.
And all the city was collected at the door.
34 In ozdravil je mnoge, ki so bili bolni zaradi različnih bolezni in izgnal mnogo hudičev; hudičem pa ni dovolil govoriti, ker so ga poznali.
And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 In zjutraj, ko je vstal veliko pred dnevom, je odšel ven ter se odpravil na samoten kraj in tam molil.
And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
36 Simon in tisti, ki so bili z njim, pa so sledili za njim.
And Simon and his associates sought for him.
37 In ko so ga našli, so mu rekli: »Vsi ljudje te iščejo.«
And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
38 Rekel jim je: »Pojdimo v naslednja mesta, da bom lahko tudi tam oznanjal, kajti zato sem prišel.«
And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
39 In po vsej celotni Galileji je oznanjal v njihovih sinagogah ter izganjal hudiče.
And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
40 In k njemu je prišel gobavec, ga rotil in pokleknil navzdol k njemu ter mu rekel: »Če hočeš, me moreš narediti čistega.«
And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 In Jezus, prevzet s sočutjem, je iztegnil svojo roko in se ga dotaknil in mu reče: »Hočem; bodi čist.«
And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
42 In brž, ko je izgovoril, je gobavost takoj odšla od njega in bil je očiščen.
And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
43 In strogo mu je zabičal ter ga nemudoma poslal proč,
And he charged him, and sent him away,
44 ter mu rekel: »Glej, da nikomur nič ne poveš, temveč pojdi svojo pot, pokaži se duhovniku in daruj za svoje očiščenje te stvari, ki jih je Mojzes zapovedal, njim v pričevanje.«
and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
45 Toda ta je odšel ven in začel to zelo naznanjati in besedo na široko razglašati, tako da Jezus ni mogel več javno vstopiti v mesto, temveč je bil zunaj na zapuščenih krajih, in k njemu so prihajali iz vsake četrti.
And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.

< Marko 1 >