< Marko 5 >

1 In prišli so preko, na drugo stran morja, v deželo Géračanov.
AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 In ko je prišel z ladje, ga je takoj srečal tisti iz grobnic, človek z nečistim duhom,
And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
3 ki je imel svoje prebivališče med grobnicami; in noben človek ga ni mogel zvezati, ne, niti z verigami ne,
coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
4 zato ker je bil pogosto zvezan z okovi in verigami, pa je verige potrgal narazen in okove razbil na koščke; niti ga noben človek ni mogel obvladati.
for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
5 In vedno, ponoči in podnevi, je bil po gorah ter v grobnicah in kričal ter samega sebe rezal s kamni.
and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
6 Toda ko je od daleč zagledal Jezusa, je stekel in ga oboževal
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 in z močnim glasom zakričal ter rekel: »Kaj imam opraviti s teboj, Jezus, ti Sin najvišjega Boga? Zaklinjam te pri Bogu, da me ne mučiš.«
and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
8 Kajti rekel mu je: »Pridi ven iz človeka, ti nečisti duh.«
(For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
9 In vprašal ga je: »Kakšno je tvoje ime?« On pa je odgovoril, rekoč: »Moje ime je Legija, ker nas je veliko.«
And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many.
10 In zelo ga je rotil, da jih ne bi poslal proč, ven iz dežele.
And he entreated him much that he would not send them out of the country.
11 Tam je bila torej, blizu gorá, velika čreda svinj, ki so se pasle.
And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
12 In vsi hudiči so ga rotili, rekoč: »Pošlji nas v svinje, da bomo lahko vstopili vanje.«
and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Jezus jim je nemudoma dal dovoljenje. In nečisti duhovi so odšli ven ter vstopili v svinje, in čreda je silovito stekla navzdol po strmini v morje (bilo jih je okoli dva tisoč) in so se zadušile v morju.
And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
14 In tisti, ki so pasli svinje, so pobegnili in to povedali v mestu in na deželi. In ti so odšli, da vidijo, kaj je bilo to, kar se je zgodilo.
Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
15 In prišli so k Jezusu ter zagledali tega, ki je bil obseden s hudičem in imel legijo, kako je sedel oblečen in pri zdravi pameti; in bili so prestrašeni.
And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
16 Tisti, ki so to videli, so jim povedali, kako se je pripetilo temu, ki je bil obseden s hudičem in tudi glede svinj.
And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
17 In začeli so ga prositi, naj odide iz njihovih krajev.
And they began to entreat him to depart out of their coasts.
18 Ko je prišel na ladjo, ga je ta, ki je bil obseden s hudičem, prosil, da bi bil lahko z njim.
And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
19 Vendar mu Jezus ni dovolil, temveč mu reče: »Pojdi domov k svojim prijateljem in jim povej, kako velike stvari je Gospod storil zate in je imel sočutje do tebe.«
But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 In ta je odšel ter v Deseteromestju začel razglašati, kako velike stvari je Jezus storil zanj, in vsi ljudje so se čudili.
And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21 Ko je Jezus z ladjo ponovno prešel na drugo stran, se je k njemu zbralo mnogo ljudi; bil pa je blizu morja.
And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
22 In glej, prihajal je eden izmed predstojnikov sinagoge, Jaír po imenu; in ko ga je ta zagledal, je padel k njegovim stopalom
And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
23 in ga silno rotil, rekoč: »Moja majhna hčerka leži na točki smrti. Prosim te, pridi in nanjo položi svoje roke, da bo lahko ozdravljena in da bo živela.«
and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
24 In Jezus je odšel z njim in sledilo mu je veliko ljudi ter pritiskalo nanj.
And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
25 In neka ženska, ki je imela dvanajst let težavo s krvjo
And a certain woman, having a flux of blood twelve years,
26 in je od mnogih zdravnikov pretrpela mnoge stvari in porabila vse, kar je imela, pa se ni nič izboljšalo, temveč raje postalo huje,
and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
27 je, ko je slišala o Jezusu, prišla v gnečo za njim in se dotaknila njegove obleke.
when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
28 Kajti rekla je: »Če se lahko samo dotaknem njegovih oblek, bom zdrava.«
for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
29 In studenec njene krvi je bil nemudoma posušen; in v svojem telesu je začutila, da je bila ozdravljena od te nadloge.
And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
30 Jezus pa je v sebi takoj vedel, da je iz njega odšla moč, se v gneči obrnil in rekel: »Kdo se je dotaknil mojih oblačil?«
And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
31 Njegovi učenci pa so mu rekli: »Množico vidiš, ki pritiska nate, pa praviš: ›Kdo se me je dotaknil?‹«
And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Pogledal je naokoli, da bi videl tisto, ki je storila to stvar.
And he looked round to see her who had done this.
33 Toda ženska, prestrašena in trepetajoča, ker je vedela, kaj se je v njej zgodilo, je pristopila in padla dol pred njim ter mu povedala vso resnico.
Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 In rekel ji je: »Hči, tvoja vera te je naredila zdravo; pojdi v miru in bodi ozdravljena od svoje nadloge.«
And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
35 Medtem ko je še govoril, je od hiše predstojnika sinagoge prišel nekdo, ki je rekel: »Tvoja hči je mrtva, zakaj še vedno vznemirjaš Učitelja?«
And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
36 Brž ko je Jezus slišal besedo, ki je bila izgovorjena, reče predstojniku sinagoge: »Ne boj se, samo veruj.«
But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 In nobenemu človeku ni dovolil, da mu sledi, razen Petru in Jakobu in Janezu, Jakobovemu bratu.
And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
38 In pride v hišo predstojnika sinagoge in vidi hrup ter te, ki so jokali in silno tarnali.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
39 In ko je vstopil, jim reče: »Zakaj delate ta trušč in jok? Gospodična ni mrtva, temveč spi.«
And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 In smejali so se mu do norčevanja. Toda ko jih je vse postavil ven, vzame očeta in mater od gospodične in te, ki so bili z njim in vstopi tja, kjer je ležala gospodična.
And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
41 In gospodično je prijel za roko ter ji rekel: »Talíta kumi, « kar je prevedeno: »Gospodična, « rečem ti, »vstani.«
And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
42 In gospodična je nemudoma vstala ter hodila, kajti bila je stara dvanajst let. Oni pa so bili osupli z veliko osuplostjo.
And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
43 In strogo jim je naročil, naj noben človek ne izve za to; in velel je, da naj ji bo nekaj dano za jesti.
And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.

< Marko 5 >