< Marko 5 >
1 In prišli so preko, na drugo stran morja, v deželo Géračanov.
Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
2 In ko je prišel z ladje, ga je takoj srečal tisti iz grobnic, človek z nečistim duhom,
And when He got out of the boat, right away a man with an unclean spirit met Him, coming from the tombs.
3 ki je imel svoje prebivališče med grobnicami; in noben človek ga ni mogel zvezati, ne, niti z verigami ne,
—He had his dwelling among the tombs. No one could bind him, not even with chains,
4 zato ker je bil pogosto zvezan z okovi in verigami, pa je verige potrgal narazen in okove razbil na koščke; niti ga noben človek ni mogel obvladati.
because he had often been bound with shackles and chains, only to have had the chains torn apart by him, and the shackles broken in pieces; no one had been strong enough to tame him.
5 In vedno, ponoči in podnevi, je bil po gorah ter v grobnicah in kričal ter samega sebe rezal s kamni.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.—
6 Toda ko je od daleč zagledal Jezusa, je stekel in ga oboževal
When he saw Jesus from a distance, he ran and kneeled down to Him,
7 in z močnim glasom zakričal ter rekel: »Kaj imam opraviti s teboj, Jezus, ti Sin najvišjega Boga? Zaklinjam te pri Bogu, da me ne mučiš.«
and with a loud cry he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, don't torment me!”
8 Kajti rekel mu je: »Pridi ven iz človeka, ti nečisti duh.«
Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!”
9 In vprašal ga je: »Kakšno je tvoje ime?« On pa je odgovoril, rekoč: »Moje ime je Legija, ker nas je veliko.«
Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “Legion is my name, because we are many.”
10 In zelo ga je rotil, da jih ne bi poslal proč, ven iz dežele.
He started begging Him repeatedly that He would not send them out of that region.
11 Tam je bila torej, blizu gorá, velika čreda svinj, ki so se pasle.
Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside.
12 In vsi hudiči so ga rotili, rekoč: »Pošlji nas v svinje, da bomo lahko vstopili vanje.«
So all the demons begged Him saying, “Send us into the pigs, so that we may enter them.”
13 Jezus jim je nemudoma dal dovoljenje. In nečisti duhovi so odšli ven ter vstopili v svinje, in čreda je silovito stekla navzdol po strmini v morje (bilo jih je okoli dva tisoč) in so se zadušile v morju.
And forthwith Jesus gave them permission; and coming out the unclean spirits went into the pigs (there were about two thousand); but the herd rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned by the sea.
14 In tisti, ki so pasli svinje, so pobegnili in to povedali v mestu in na deželi. In ti so odšli, da vidijo, kaj je bilo to, kar se je zgodilo.
So those who were tending the pigs ran off and reported it in the town and the countryside. And they went out to see what it was that had happened.
15 In prišli so k Jezusu ter zagledali tega, ki je bil obseden s hudičem in imel legijo, kako je sedel oblečen in pri zdravi pameti; in bili so prestrašeni.
They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 Tisti, ki so to videli, so jim povedali, kako se je pripetilo temu, ki je bil obseden s hudičem in tudi glede svinj.
Those who had seen it related to them how it happened to the demonized man, and about the pigs.
17 In začeli so ga prositi, naj odide iz njihovih krajev.
Then they began to implore Him to depart from their borders.
18 Ko je prišel na ladjo, ga je ta, ki je bil obseden s hudičem, prosil, da bi bil lahko z njim.
Well upon His getting into the boat, the man who had been demonized started begging Him that he might be with Him.
19 Vendar mu Jezus ni dovolil, temveč mu reče: »Pojdi domov k svojim prijateljem in jim povej, kako velike stvari je Gospod storil zate in je imel sočutje do tebe.«
But Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your family and report to them how much the Lord has done for you; and He had mercy on you.”
20 In ta je odšel ter v Deseteromestju začel razglašati, kako velike stvari je Jezus storil zanj, in vsi ljudje so se čudili.
So he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
21 Ko je Jezus z ladjo ponovno prešel na drugo stran, se je k njemu zbralo mnogo ljudi; bil pa je blizu morja.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered to Him; and He was by the sea.
22 In glej, prihajal je eden izmed predstojnikov sinagoge, Jaír po imenu; in ko ga je ta zagledal, je padel k njegovim stopalom
And then, one of the synagogue rulers, named Jairus, comes, and upon finding Him he falls at His feet
23 in ga silno rotil, rekoč: »Moja majhna hčerka leži na točki smrti. Prosim te, pridi in nanjo položi svoje roke, da bo lahko ozdravljena in da bo živela.«
and pleads earnestly with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; do come and lay your hands on her so that she may be saved, and she will live.”
24 In Jezus je odšel z njim in sledilo mu je veliko ljudi ter pritiskalo nanj.
So He went with him. A large crowd was also following Him, and they were pressing around Him.
25 In neka ženska, ki je imela dvanajst let težavo s krvjo
Now a certain woman—who had been bleeding for twelve years,
26 in je od mnogih zdravnikov pretrpela mnoge stvari in porabila vse, kar je imela, pa se ni nič izboljšalo, temveč raje postalo huje,
and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse—
27 je, ko je slišala o Jezusu, prišla v gnečo za njim in se dotaknila njegove obleke.
when she heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched His garment.
28 Kajti rekla je: »Če se lahko samo dotaknem njegovih oblek, bom zdrava.«
(She had kept saying, “If I can just touch His clothes, I will be healed.”)
29 In studenec njene krvi je bil nemudoma posušen; in v svojem telesu je začutila, da je bila ozdravljena od te nadloge.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction.
30 Jezus pa je v sebi takoj vedel, da je iz njega odšla moč, se v gneči obrnil in rekel: »Kdo se je dotaknil mojih oblačil?«
And instantly Jesus perceived within Himself that some power had gone out of Him, and turning around in the crowd He said, “Who touched my clothes?”
31 Njegovi učenci pa so mu rekli: »Množico vidiš, ki pritiska nate, pa praviš: ›Kdo se me je dotaknil?‹«
So His disciples said to Him, “You see the crowd pressing around you, yet you say, ‘Who touched me?’?”
32 Pogledal je naokoli, da bi videl tisto, ki je storila to stvar.
But He kept looking around to see who had done it.
33 Toda ženska, prestrašena in trepetajoča, ker je vedela, kaj se je v njej zgodilo, je pristopila in padla dol pred njim ter mu povedala vso resnico.
So the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
34 In rekel ji je: »Hči, tvoja vera te je naredila zdravo; pojdi v miru in bodi ozdravljena od svoje nadloge.«
And He said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go into peace and be healed from your affliction.”
35 Medtem ko je še govoril, je od hiše predstojnika sinagoge prišel nekdo, ki je rekel: »Tvoja hči je mrtva, zakaj še vedno vznemirjaš Učitelja?«
While He was still speaking, they came from the synagogue ruler's house saying: “Your daughter died. Why trouble the teacher further?”
36 Brž ko je Jezus slišal besedo, ki je bila izgovorjena, reče predstojniku sinagoge: »Ne boj se, samo veruj.«
But immediately upon hearing the spoken message Jesus said to the synagogue ruler, “Don't be afraid; just believe!”
37 In nobenemu človeku ni dovolil, da mu sledi, razen Petru in Jakobu in Janezu, Jakobovemu bratu.
He allowed no one to follow Him except Peter, James, and John, the brother of James.
38 In pride v hišo predstojnika sinagoge in vidi hrup ter te, ki so jokali in silno tarnali.
Then He came to the synagogue ruler's house and found a commotion—weeping and loud wailing.
39 In ko je vstopil, jim reče: »Zakaj delate ta trušč in jok? Gospodična ni mrtva, temveč spi.«
So upon entering He said to them: “Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead, but is asleep.”
40 In smejali so se mu do norčevanja. Toda ko jih je vse postavil ven, vzame očeta in mater od gospodične in te, ki so bili z njim in vstopi tja, kjer je ležala gospodična.
But they started ridiculing Him. After He put them all out, He took the child's father and mother, and those with Him, and went in where the child was lying.
41 In gospodično je prijel za roko ter ji rekel: »Talíta kumi, « kar je prevedeno: »Gospodična, « rečem ti, »vstani.«
And taking the child by the hand He said to her, “Talitha koumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”
42 In gospodična je nemudoma vstala ter hodila, kajti bila je stara dvanajst let. Oni pa so bili osupli z veliko osuplostjo.
Immediately the girl got up and started walking around (she was twelve years old). And they were overcome with great amazement.
43 In strogo jim je naročil, naj noben človek ne izve za to; in velel je, da naj ji bo nekaj dano za jesti.
He gave them strict orders that no one should know about it, and said to give her something to eat.