< Marko 15 >

1 In takoj zjutraj so imeli visoki duhovniki posvet s starešinami in pisarji ter celotnim vélikim zborom in zvezali Jezusa in ga odvedli proč ter ga izročili Pilatu.
AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
2 In Pilat ga je vprašal: »Ali si ti Kralj Judov?« In odgovoril je ter mu rekel: »Ti praviš to.«
And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said.
3 In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.
And the chief priests accused him of many (things):
4 In Pilat ga je ponovno vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Glej, koliko stvari pričujejo zoper tebe.«
but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee.
5 Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
6 Torej na ta praznik jim je izpustil enega jetnika, kateregakoli so želeli.
But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;
7 Tam pa je bil nekdo, imenovan Baraba, ki je ležal zvezan s temi, ki so z njim storili upor in ki je v uporu zagrešil umor.
and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed.
8 In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.
And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
9 Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«
But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee?
10 Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
11 Toda visoki duhovniki so napeljali množico, da naj jim raje izpusti Baraba.
But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them.
12 Pilat pa je odgovoril in jim ponovno rekel: »Kaj potem hočete, da naj storim tistemu, ki ga imenujete Kralj Judov?«
But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee?
13 In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«
And they again cried, Crucify him!
14 Potem jim je Pilat rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Oni pa so še bolj silno vpili: »Križaj ga.«
Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
15 In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.
But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
16 In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
17 In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
18 in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«
and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
19 In s trstom so ga udarjali po glavi in pljuvali nanj in ko so upogibali svoja kolena, so ga oboževali.
and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him.
20 In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.
And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
21 Prisilili pa so nekega Simona Cirenca, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki je šel mimo in prihajal iz dežele, da nese njegov križ.
AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
22 In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹
And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
23 In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga sprejel.
And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
24 In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
25 In bila je tretja ura, oni pa so ga križali.
And it was the third hour when they crucified him.
26 In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
27 In z njim so križali dva tatova; enega na njegovi desni roki, drugega pa na njegovi levi.
And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left;
28 In pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: »In bil je prištet skupaj s prestopniki.«
and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned.
29 Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: »Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,
AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
30 reši samega sebe in pridi dol s križa.«
deliver thyself and come down from the cross!
31 Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: »Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
32 Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.« Ta dva, ki sta bila križana z njim, pa sta ga zasramovala.
The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
33 In ko je prišla šesta ura, je bila tema čez vso deželo do devete ure.
AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 Ob deveti uri pa je Jezus z močnim glasom zavpil, rekoč: »Eloí, Eloí, lemá sabahtáni?« kar je prevedeno: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! why hast thou forsaken me?
35 Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«
And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
36 In nekdo je stekel ter celotno gobo napojil s kisom in jo nataknil na trst in mu dal piti, rekoč: »Pustite pri miru; poglejmo, ali bo prišel Elija, da ga sname dol.«
but one ran and filled a sponge with vinegar, and bound it on a rod that he might drink. And they said, Let alone, we will see if Elia cometh to take him down.
37 In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
38 In tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal.
and the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: »Resnično, ta človek je bil Božji Sin.«
But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha.
40 Tam so bile tudi ženske, ki so gledale od daleč; med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, mater Jakoba mlajšega in od Jozéja in Salóma
And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom;
41 (ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
42 In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,
AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
43 je Jožef iz Arimateje, častitljiv svetovalec, ki je prav tako pričakoval Božje kraljestvo, prišel in pogumno stopil k Pilatu ter prosil za Jezusovo telo.
came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.
44 In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:
45 In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
46 In ta je kupil tanko laneno platno in ga snel ter zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil izklesan iz skale in k vratom mavzoleja zavalil kamen.
And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
47 Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.
But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.

< Marko 15 >