< Marko 14 >

1 Dva dni kasneje je bil praznik pashe in nekvašenega kruha. In visoki duhovniki in pisarji so si prizadevali, kako bi ga lahko s prebrisanostjo prijeli in ga usmrtili.
逾越节和除酵节前两天,祭司长和宗教老师想方设法用诡计逮捕耶稣,然后将其杀害。
2 Vendar so rekli: »Ne na prazničen dan, da ne bi bilo vstaje med ljudmi.«
但他们暗想:“不可在节日期间下手,免得引发民众暴动。”
3 In ko je bil v Betaniji, v hiši Simona gobavca, medtem ko je sedel pri obedu, je prišla ženska, ki je imela alabastrno škatlo zelo dragocenega mazila iz narde; in strla škatlo ter jo izlila na njegovo glavo.
耶稣这段时间在伯大尼。一天他在麻风病人西门家里吃饭时,一个女人前来,拿着一瓶非常昂贵的甘松纯香膏。她打破瓶身,把香膏倒在耶稣的头上。
4 In tam so bili nekateri, ki so imeli v sebi ogorčenje in rekli: »Čemu je bila narejena ta potrata mazila?
那里的人中,有人很生气地说:“为什么这样浪费香膏呢?
5 Kajti lahko bi bilo prodano za več kakor tristo denarjev in dano revnim.« In godrnjali so zoper njo.
这香膏的钱值一年的薪水,应该用来接济穷人。”他们对她感到很愤怒。
6 Jezus pa je rekel: »Pustite jo pri miru. Zakaj jo nadlegujete? Na meni je storila dobro delo.
但耶稣说:“让她这么做!她对我做了一件美好的事情,为何要批判她?”
7 Kajti uboge imate vedno med seboj in kadarkoli želite, jim lahko storite dobro, toda mene nimate vedno.
你们常与穷苦人在一起,可以随时帮助他们。但你们不常和我在一起。
8 Naredila je, kar je lahko; prišla je vnaprej, da moje telo mazili za pokop.
她已尽其所能在我被安葬之前,提前用香膏涂上我的身体。
9 Resnično, povem vam: ›Kjerkoli se bo ta evangelij oznanjal po vsem svetu, se bo tudi to, kar je ona storila, govorilo njej v spomin.‹«
告诉你们实话,无论福音传到世界何处,人们世界都会记得她的所作所为。
10 Juda Iškarijot, eden izmed dvanajsterih, pa je odšel k visokim duhovnikom, da bi jim ga izdal.
这时,十二门徒中的的加略人犹大跑去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
11 Ko so oni to slišali, so bili veseli in so mu obljubili, da mu dajo denar. In iskal je, kako bi ga lahko ob priložnosti izdal.
他们听此甚是欢喜,就答应给他好处,于是犹大就开始寻找出卖耶稣的机会。
12 In prvi dan nekvašenega kruha, ko so zaklali pashalno jagnje, so mu njegovi učenci rekli: »Kam hočeš, da gremo in pripravimo, da boš lahko jedel pashalno jagnje?«
除酵节的第一天,也是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你想要我们到哪里为你预备逾越节晚餐呢?”
13 In pošlje dva izmed svojih učencev ter jima reče: »Pojdita v mesto in tam vaju bo srečal mož, ki nese lončen vrč vode. Sledita mu.
耶稣派出两名门徒,对他们说:“你们去城里,看到一个拿着水瓶之人向你们迎面走来,就跟着他。
14 In kjerkoli bo vstopil, recita hišnemu očetu: ›Učitelj pravi: ›Kje je soba za goste, kjer bom s svojimi učenci jedel pashalno jagnje?‹‹
无论他进入谁家,就询问那家的主人,我和门徒应该在哪里庆祝逾越节。
15 In pokazal vama bo veliko zgornjo sobo, opremljeno in pripravljeno; tam pripravita za nas.«
他必带你们去楼上一个大房间处,那里已经布置整齐,预备妥当,你们在那里为我们做准备就好了。”
16 In njegova učenca sta odšla naprej ter prišla v mesto in našla, kakor jima je rekel; in pripravila sta pashalno jagnje.
门徒离开了,他们进了城,果真遇到了耶稣所说之事,于是预备好了逾越节的晚餐。
17 In zvečer je prišel z dvanajsterimi.
到了晚上,耶稣和十二门徒过来了。
18 In ko so se usedli ter jedli, je Jezus rekel: »Resnično, povem vam: ›Eden izmed vas, ki jé z menoj, me bo izdal.‹«
在用餐的过程中,耶稣说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
19 Postajali pa so žalostni in mu drug za drugim govorili: ›Ali sem jaz?‹ in drugi je rekel: ›Ali sem jaz?‹
门徒们都很震惊,纷纷询问:“是我吗,是吗?”
20 Odgovoril je in jim rekel: »Eden izmed dvanajsterih je, ki z menoj pomaka v skledo.
耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一人,就是与我分享食物之人中的一个。”
21 Sin človekov zares gre, kakor je pisano o njem, toda gorje tistemu človeku, po katerem je bil Sin človekov izdan! Dobro bi bilo za tega človeka, če se nikoli ne bi rodil.«
正如经文所预言:“人子将逝,但出卖人子之人必有灾祸!而且那人如果没有降生才好。”
22 In ko so pojedli, je Jezus vzel kruh in blagoslovil in ga razlomil in jim dal ter rekel: »Vzemite, jejte, to je moje telo.«
他们用餐时,耶稣拿起饼,祝福后把饼分给众人,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”
23 In vzel je čašo in ko se je zahvalil, jim jo je dal in vsi so pili iz nje.
他又拿起杯子,祝福后把它递给门徒,他们都喝了。
24 In rekel jim je: »To je moja kri nove zaveze, ki se preliva za mnoge.
耶稣说:“这是我的血,为众人而流,用于立约。
25 Resnično, povem vam: ›Nič več ne bom pil od sadu vinske trte do tistega dne, ko bom pil novega v Božjem kraljestvu.‹«
告诉你们实话,从今后我不再喝葡萄酒,直到我在上帝之国品尝新酒。”
26 In ko so odpeli hvalnico, so odšli ven na Oljsko goro.
他们吟唱完圣歌后开始向橄榄山而去。
27 In Jezus jim reče: »Vsi se boste to noč pohujšali zaradi mene, kajti pisano je: ›Udaril bom pastirja in ovce se bodo razkropile.‹
耶稣告诉他们:“你们所有人都会放弃我,因为经文上记着:‘我要攻击牧人,羊群就彻底散了。’
28 Toda potem, ko bom obujen, bom pred vami šel v Galilejo.«
但在我复活后,要比你们先到加利利。”
29 Toda Peter mu je rekel: »Četudi se bodo vsi pohujšali, se vendarle jaz ne bom.«
彼得对他说:“就算所有的人都弃你而去,我也不会。”
30 Jezus pa mu reče: »Resnično, povem ti: ›Da me boš ta dan, celó v tej noči, preden petelin dvakrat zapoje, trikrat zatajil.‹«
耶稣对他说:“我告诉你实话,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”
31 Toda on je še bolj silovito govoril: »Če naj bi umrl s teboj, te na noben način ne bom zatajil.« Prav tako so govorili tudi vsi drugi.
彼得坚决地说:“就算必须与你同死,我也决不会不认你!”众人也这样说。
32 In prišli so na kraj, ki je bil imenovan Getsemani. In svojim učencem reče: »Sedíte tukaj, dokler bom molil.«
他们来到一个名叫客西马尼的地方;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告了。”
33 In s seboj vzame Petra in Jakoba in Janeza in postajal je boleče prepaden in zelo potrt
他带上彼得、雅各和约翰,这时开始感到心烦意乱,非常难过。
34 in jim reče: »Moja duša je silno žalostna do smrti. Zadržujte se tukaj in bedite.«
耶稣对他们说:“这痛苦如此煎熬,我感到快死了一样。请留在这里,保持警醒。”
35 In odšel je malce naprej ter padel na tla in molil, če bi bilo mogoče, da gre ta ura mimo njega.
耶稣稍往前了几步,伏在地上祷告,请求如果可能,那必然发生的事情就不要发生。
36 In rekel je: »Aba, Oče, tebi so vse stvari mogoče. To čašo odvzemi od mene, vendar ne kar jaz hočem, temveč kar ti hočeš.«
他说:“上帝啊,吾父,你无所不能,那么求你让这次的痛苦远离我。但这不应是我所求的,而是你所要的。”
37 In pride ter jih najde speče in reče Petru: »Simon, spiš? Nisi mogel eno uro bedeti?
耶稣回来后发现门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了吗?难道你连一个小时也不能清醒吗?
38 Bedite in molíte, da ne bi vstopili v skušnjavo. Duh je resnično voljan, toda meso je šibko.«
保持清醒进行祷告,以免被诱惑征服。你们精神虽然有意愿,但肉体却很软弱。”
39 In ponovno je odšel proč ter molil in govoril iste besede.
耶稣再次离开去祷告,祷告的内容相同。
40 In ko se je vrnil, jih je ponovno našel speče (kajti njihove oči so bile težke) niti niso vedeli, kaj naj mu odgovorijo.
他再回来的时候,看见门徒都睡着了,因为他们实在太疲倦了,也不知道该说些什么。
41 In pride tretjič ter jim reče: »Spite torej in vzemite si svoj počitek; dovolj je, ura je prišla; glejte, Sin človekov je izdan v roke grešnikov.
耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉吗?还在休息吗?那么现在就休息够了,因为时间到了!看,人子即将遭受背叛,将其交给一群罪人。
42 Vstanite, pojdimo; glejte, tisti, ki me izdaja, je blizu.«
起来吧,我们走!出卖我的人来了。”
43 Medtem pa, ko je še govoril, takoj pride Juda, eden izmed dvanajsterih in z njim velika množica z meči in palicami od vélikih duhovnikov in pisarjev in starešin.
耶稣正说话之际,十二门徒中的犹大和一群手拿刀棒之人前来,这些人都是祭司长、宗教老师和长老所派。
44 In tisti, ki ga je izdal, jim je dal znak, rekoč: »Kogarkoli bom poljubil, ta isti je on; primite ga in ga varno odvedite proč.«
这个叛徒和他们约好一个暗号:“我亲吻谁,谁就是耶稣。抓住他,让士兵把他押走。”
45 In brž, ko je prišel, je nemudoma šel k njemu in reče: »Učitelj, učitelj; « in ga poljubil.
犹大来了,对耶稣说:“拉比!”然后亲吻耶稣。
46 Oni pa so svoje roke položili nanj ter ga prijeli.
其他人动手抓住耶稣,把他逮捕。
47 Eden izmed tistih, ki je stal poleg, pa je izvlekel meč in udaril služabnika vélikega duhovnika ter mu odsekal uho.
但站在耶稣身边的一个人拔出自己的刀,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
48 In Jezus je odgovoril ter jim rekel: »Ali ste prišli ven, da me primete kakor zoper tatu, z meči in s palicami?
耶稣对他们说:“你们带着刀棒而来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?
49 Dnevno sem bil z vami v templju in poučeval, pa me niste prijeli, toda pisma morajo biti izpolnjena.«
我每天在圣殿中教导众人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我。这一切就是为了应验经文所述。”
50 In vsi so ga zapustili ter pobegnili.
这时候,所有门徒都逃跑了,弃他而去。
51 Sledil pa mu je nek mladenič, ki je imel okoli svojega nagega telesa ogrnjeno laneno oblačilo; in mladeniča so zgrabili,
(有一个年轻的追随者,披着一块麻布。
52 ta pa je pustil laneno oblačilo in nag pobegnil od njih.
众人捉住他时,他丢掉麻布,赤身逃跑了。)
53 In Jezusa so odvedli k vélikemu duhovniku; in z njim so bili zbrani vsi visoki duhovniki in starešine in pisarji.
他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和宗教老师都聚集在一起。
54 In Peter mu je sledil od daleč, celó v palačo vélikega duhovnika; in sedèl je s služabniki ter se grel pri ognju.
彼得远远跟着耶稣,走进大祭司的官邸,和差役们一起火炉旁取暖。
55 In visoki duhovniki in ves véliki zbor so iskali pričevanje zoper Jezusa, da ga usmrté, pa niso našli nobenega.
屋子内,祭司长和公议会的所有人都在试图找证据控告耶稣,要把他处死,但什么都没有找到。
56 Kajti mnogo jih je krivo pričalo proti njemu, toda njihova pričevanja se niso ujemala.
虽然有许多人作假证控告他,但他们的证供相互矛盾。
57 In tam so vstali nekateri in krivo pričali proti njemu, rekoč:
有几个人站起来,作假证控告他说:
58 »Slišali smo ga reči: ›Uničil bom ta tempelj, ki je narejen z rokami in v treh dneh bom zgradil novega, narejenega brez rok.‹«
“我们听他说过:‘我要拆毁这由人手所建之所,三日之内另建一座并非人手所造的神庙。’”
59 Toda niti tako se njihova pričevanja niso ujemala.
但就是这样的证词,也并不能自圆其说。
60 Véliki duhovnik pa je vstal, [stopil] v sredo in vprašal Jezusa, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Kaj je to, kar ti pričajo zoper tebe?«
大祭司站起来,走到议会面前,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么?你没有什么想说的吗?”
61 Vendar je ohranil svoj mir in ni nič odgovoril. Véliki duhovnik ga je ponovno vprašal in mu rekel: »Ali si ti Kristus, Sin Blagoslovljenega?«
耶稣沉默。大祭司又问他:“你是被祝福的圣子基督吗?”
62 In Jezus je rekel: »Jaz sem, in videli boste Sina človekovega sedeti na desnici moči in prihajati na oblakih neba.«
耶稣说:“我是。你们会看到人子站在万能上帝的右边,驾天上云彩降临。”
63 Tedaj je véliki duhovnik raztrgal svoja oblačila in reče: »Kaj nam je treba nadaljnjih prič?
大祭司于是撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
64 Slišali ste bogokletje, kaj mislite?« In vsi so ga obsodili, da je kriv smrti.
你们都听见这亵渎之语了。你们认为如何?” 他们都认为他有罪,要求将其处决。
65 Nekateri pa so začeli pljuvati nanj in zakrivati njegov obraz ter ga klofutati in mu govoriti: »Prerokuj.« Služabniki pa so ga udarjali z dlanmi svojih rok.
于是有人开始向他吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,对他说:“现在你怎么不预言了,你这个‘预言家’!”士兵把他带到一旁,开始殴打他。
66 In ko je bil Peter spodaj v palači, pride ena izmed služabnic vélikega duhovnika.
这时候,彼得坐在外面的院子里,大祭司的一个婢女走过来,
67 In ko je videla Petra, kako se greje, ga je pogledala in rekla: »In tudi ti si bil z Jezusom Nazarečanom.«
看见彼得在烤火,那婢女径直看着他说:“你也是那拿撒勒人耶稣一伙的!”
68 Vendar je zanikal, rekoč: »Ne vem niti ne razumem kaj praviš.« In odšel je ven v preddverje, petelin pa je zakikirikal.
彼得却否认说:“我不知道你在说什么,不知道你什么意思!”他于是走到前院,这时鸡叫了。
69 In služkinja ga je ponovno videla in začela govoriti tem, ki so stali poleg: »Ta je eden izmed njih.«
那婢女看见他在那里,就又对旁边的人说:“这个人也是他们一伙的!”
70 On pa je ponovno zanikal. In malce kasneje so tisti, ki so stali poleg, ponovno rekli Petru: »Zagotovo si eden izmed njih, kajti Galilejec si in tvoje narečje se ujema k temu.«
彼得再次否认。过了一会,其他人对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
71 Vendar je začel preklinjati in prisegati, rekoč: »Ne poznam tega človeka, o katerem govorite.«
彼得就诅咒发誓说:“我不认得你们说的这个人!”
72 In petelin je drugič zapel. Peter pa se je spomnil besede, ki mu jo je rekel Jezus: »Preden bo petelin dvakrat zapel, me boš trikrat zatajil.« Ko pa je o tem premišljeval, je zajokal.
此刻听到公鸡第二次打鸣。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你会有三次不肯认我的情况。”想到这里,他痛哭起来。

< Marko 14 >