< Marko 13 >

1 In ko je odšel iz templja, mu eden izmed njegovih učencev reče: »Učitelj, glej kakšne vrste kamnov in kakšne zgradbe so tukaj!«
Yesu da Debolo Diasu yolesili, Ea ado ba: su dunu afae da Ema misini, amane sia: i, “Olelesu! Ba: ma! Diasu amola igi ida: iwane goea.”
2 In Jezus mu odgovori ter reče: »Te velike stavbe gledaš? Tam ne bo ostal en kamen na drugem, ki ne bi bil zrušen.«
Yesu E bu adole i, “Dafawane! Diasu noga: le ba: ma! Be hobea, amo diasu da mugulubiba: le, igi afae igi eno da: iya ligisi dialebe da hamedafa ba: mu.”
3 In ko je sedèl na Oljski gori, nasproti templju, so ga Peter in Jakob in Janez ter Andrej na samem vprašali:
Debolo Diasu amo na: iyadodili da Olife Goumi dialebe ba: i. Yesu da Olife Goumia esalu. Bida, Ya: mese, Yone, amola A: dalu da wamowane Yesuma misini, amane adole ba: i,
4 »Povej nam, kdaj bodo te stvari? In kakšno bo znamenje, ko se bodo vse te besede dopolnile?«
“Amo hou da habogala doaga: ma: bela: ? Amo hou doaga: mu gadenesea, ninia da adi dawa: digima: ne olelesu ba: ma: bela: ?”
5 In Jezus jim je odgovoril ter začel govoriti: »Pazite, da vas katerikoli človek ne prevara,
Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia noga: le sosodo aligima! Dunu eno da dilima ogogosa: besa: le dawa: ma: i!
6 kajti mnogi bodo prišli v mojem imenu, rekoč: ›Jaz sem Kristus ‹ in bodo mnoge prevarali.
Dunu bagohame da misini, “Na da Gelesu!” ilia da sia: mu. Dunu eno bagohame da giadofale ilia sia: dafawaneyale dawa: mu.
7 Ko pa boste slišali o vojnah in govorice o vojnah, ne bodite zaskrbljeni, kajti takšne stvari brezpogojno bodo, toda ne bo še konec.
Dilia da gegesu amola gegesu fada: i sia: bagohame nabimu. Be mae beda: ma! Amo hou da doaga: mu, be soge wadela: mu eso da asa.
8 Kajti narod se bo dvignil proti narodu in kraljestvo proti kraljestvu in potresi bodo na raznih krajih in lakote bodo ter nevšečnosti; te so začetek bridkosti.
Dunu fi da heda: le, dunu fi enoma bagadewane gegenanumu. Soge eno amola soge eno da ha: bagade ba: mu. Bebeda: nima bagohame amola ba: mu. Goe da osobo bagade se nabasu hou ea muni hamosu agoane ba: mu. Uda da mano lalelegemu gadenesea, fedege agoane, amo se nabasu defele da ba: mu.
9 Toda pazite se, kajti izročali vas bodo sodiščem in v sinagogah boste pretepeni in zaradi mene boste privedeni pred vladarje in kralje, v pričevanje proti njim.
Be dilia dawa: ma! Eno dunu da dili fofada: musa: , afugili oule masunu. Ilia da sinagoge diasu ganodini dili famu. Be dilia da Gode Ea Sia: Ida: iwane ilima olelemusa: , ouligisu dunu amola hina bagade dunu ilima fofada: musa: doaga: mu.
10 Najprej pa se mora evangelij razglasiti med vsemi narodi.
Be hidadea, soge wadela: mu eso mae doaga: le, Na fi dunu da olelebeba: le, dunu fifi asi gala huludafa da Gode Ea Sia: Ida: iwane nabimu.
11 Toda ko vas bodo vodili in izročali, ne premišljujte vnaprej kaj boste govorili niti ne delajte naklepov, temveč karkoli vam bo v tej uri dano, to govorite, kajti to niste vi, ki govorite, temveč Sveti Duh.
Be ilia da dili afugili, fofada: musa: gagulaligisia, dilia fofada: su dunuma sia: muba: le, mae da: i dioma. Amo esoga, dilia dogo ganodini sia: musa: dawa: sea, sia: ma. Be dilia lafidili sia: sea, amo sia: da dilia sia: hame be Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala amo Hi fawane da dilia lafidili sia: mu.
12 Brat bo torej brata izdajal v smrt in oče sina; in otroci bodo vstajali zoper svoje starše ter jim povzročali, da bodo usmrčeni.
Dunu mogili da ilia olalali hohonone, ouligisu dunu medole legema: ne ilima imunu. Eda da ea mano bogoma: ne, hohonone, ouligisu dunuma imunu. Mano ilia wa: legadole, ilia eda amola ame medole legema: ne, hohonone, ouligisu dunuma imunu.
13 In zaradi mojega imena boste osovraženi od vseh ljudi, toda kdor bo vztrajal do konca, ta isti bo rešen.
Dilia da Na hou lalegaguiba: le, dunu huluane da dili higamu. Be nowa da mae yolele, soge wadela: mu eso amoga doaga: sea, e da Gode Ea gaga: su hou ba: mu.
14 Toda ko boste videli ogabnost opustošenja, o kateri govori prerok Daniel, stati, kjer ne bi smela, (naj tisti, ki bere, razume) takrat naj tisti, ki so v Judeji, bežijo v gore;
Be Wadela: i Bagade liligi, amo sema sogebi ganodini lelebe ba: sea (Idisu dunu! Dilia noga: le dawa: ma!), Yudia soge dunu ilia goumiga doaga: musa: hobeama: ma!
15 in naj tisti, ki je na hišni strehi, ne gre dol v hišo niti ne vstopi vanjo, da iz svoje hiše karkoli vzame;
Nowa dunu da diasu da: iya gadodili dabuagado esalea, e da ea diasu ganodini ea liligi lamusa: maedafa masa: ma.
16 in naj se tisti, ki je na polju, ne obrne ponovno nazaj, da vzame svojo obleko.
Nowa dunu da odagiaba esalea, ea diasuga abula lala bu sinidigili maedafa masa: ma.
17 Toda gorje tem, ki so z otrokom in tem, ki v tistih dneh dojijo!
Amo eso ganodini, uda da abula agui galea, amola uda ilia mano dodo nanebe, ilia da se bagade nabimu.
18 In molíte, da vaš pobeg ne bo pozimi.
Dilia hobeale masunu eso da anegagi esoga mae ba: ma: ne, Godema sia: ne gadoma.
19 Kajti v teh dneh bo stiska, kakršne ni bilo od začetka stvarstva, ki ga je Bog ustvaril, do tega časa niti je ne bo.
Amo eso ganodini se nabasu bagadedafa ba: mu. Gode osobo bagade hahamone, fa: no se nabasu eno huluane, amo eso da baligimu. Amola gowane eso da bu hame ba: mu.
20 In razen če Gospod ne bi skrajšal teh dni, ne bi bilo rešeno nobeno meso, toda zaradi izvoljenih, ki jih je izbral, je dneve skrajšal.
Be Gode da amo se nabasu eso hame hedofamu ganiaba, dunu huluane da bogogia: la: loba. Be Gode Ea ilegei dunuma asigiba: le, E da amo eso hedofamu.
21 In če vam katerikoli človek tedaj reče: ›Glej! Tukaj je Kristus' ali: ›Glej, tam je, ‹ mu ne verjemite.
Amo esoga, eno dunu da dilima amane sia: mu, `Ba: ma! Gelesu da goea’ o `E da goegawi esala!’ Amo sia: mae nabima.
22 Kajti vstali bodo lažni Kristusi in lažni preroki in prikazovali bodo znamenja in čudeže, da zapeljejo, če bi bilo mogoče, celó izvoljene.
Ogogosu Mesaia dunu amola ogogosu balofede dunu da heda: le, gasa bagade musa: hame ba: su hou hamomu. Amaiba: le, Gode Ea ilegei dunu da amo wadela: i dunuma gadenenewane fa: no bobogemusa: dawa: mu.
23 Toda pazite se, glejte, napovedal sem vam vse stvari.
Be dilia sosodo aligima! Bai Na da wali amo hou mae doaga: iwane dilima fa: no misunu hou huluane olelei dagoi.
24 Toda v tistih dneh, po tisti stiski, bo sonce otemnelo in luna ne bo dajala svoje svetlobe
Amo esoga, se nabasu eso fa: no agoane, eso ea hadigi da afadenene bu gasi agoane ba: mu. Oubi amola da hame hadigimu.
25 in zvezde neba bodo padale in moči, ki so na nebu, se bodo tresle.
Gasumuni huluane da muga sa: ili, mu ganodini liligi huluane da bagadewane ugugumu.
26 In tedaj bodo videli Sina človekovega prihajati na oblakih z veliko močjo in slavo.
Amasea, osobo bagade dunu huludafa da Dunu Egefe hadigi amola gasa bagade hamoi, mumobi ganodini manebe ba: mu.
27 In potem bo poslal svoje angele in bo zbral skupaj svoje izvoljene iz štirih vetrov, od skrajnega dela zemlje do skrajnega dela neba.
Amasea, E da Ea a: igele dunu ili asunasili ga (north), ga (south), guma: goe amola gusugoe osobo bagade ea dibiga eno dibiga amoga hogole ba: loba, ilia da Gode Ea ilegei dunu huluane lidimu.
28 Naučite se torej prispodobe o figovem drevesu: ›Kadar je njegova veja še mlada in poganja liste, veste, da je poletje blizu.‹
Figi ifa fedege olelesu sia: dawa: ma. Maga: me heda: le, lubi lasea, esoi bagade da gadenesa galebe dilia dawa:
29 Tudi vi na podoben način, ko boste videli, da se te stvari dogajajo, védite, da je to blizu, celó pri vratih.
Amaiba: le, dilia da Na olelei liligi ba: sea, ilegei eso da gadenesa galebe dawa: ma. E da logo holeiga doaga: i dagoi, amo dawa: ma.
30 Resnično, povem vam, da ta rod ne bo prešel, dokler se vse te stvari ne zgodijo.
Na dilima dafawane sia: sa! Waha esalebe dunu mogili da mae bogole, amo hou huluane ba: mu.
31 Nebo in zemlja bosta minila, toda moje besede ne bodo minile.
Muagado amola osobo bagade da mugululi, hamedafa ba: mu. Be na sia: da mae mugululi, dialalalumu.
32 Toda za tisti dan in tisto uro ne ve nihče, niti angeli ne vedo, ki so na nebu, niti ne Sin, temveč Oče.
Be dunu huluane da Na bu misunu ilegei eso hame dawa: A:igele dunu amola Na da hame dawa: Ada Gode Hi fawane dawa:
33 Pazite se, bedite in molíte, kajti ne veste, kdaj je čas.
Be sosodo aligima amola ha: esaloma! Bai eso ilegei dilia hame dawa: beba: le!
34 Kajti Sin človekov je kakor človek, ki je šel na dolgo pot, ki je zapustil svojo hišo in svojim služabnikom dal oblast in vsakemu človeku svoje delo, vratarju pa je naročil, naj bedi.
Amo misunu liligi da dunu e badilia ga sogega masunu agoane. Ea diasu yolesimuba: le, e da ea hawa: hamosu dunuma ea diasu noga: le ouligima: ne amola ea hawa: hamoma: ne sia: sa. Diasu logo ouligisu dunuma, logo noga: le ouligima: ne e da sia: sa.
35 Čujte torej, kajti ne veste, kdaj prihaja hišni gospodar, zvečer ali opolnoči ali ob petelinjem petju ali zjutraj,
Amaiba: le dilia dawa: ma: i! Diasu hina ea bu misunu ilegei olelei amo dilia hame dawa: Amabela: ? Daeya, gasimogoa, gagala ga: be galu, hahabe o habogala doaga: ma: bela: ?
36 da vas ob nenadnem prihodu ne najde spečih.
E doaga: le, dilia golai dialebe ba: sa: besa: le, dawa: ma: i!
37 In kar pravim vam, pravim vsem: ›Čujte.‹«
Na dilima sia: i, amowane na da osobo bagade dunu huluanema sia: sa. Sosodo aligima!”

< Marko 13 >