< Marko 1 >
1 Začetek evangelija Jezusa Kristusa, Božjega Sina,
The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
2 kakor je zapisano v prerokih: »Glej, pošiljam svojega poslanca pred tvojim obličjem, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.
As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
3 Glas nekoga, ki kliče v divjini: ›Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.‹«
and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
4 Janez je krščeval v divjini in oznanjal krst kesanja v odpuščanje grehov.
and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
5 In k njemu je prišla vsa judejska dežela in tisti iz Jeruzalema in vsi so bili po njem krščeni v reki Jordan ter priznavali svoje grehe.
and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 In Janez je bil odet s kameljo dlako in s pasom iz usnja okoli svojih ledij; in jedel je kobilice in divji med,
And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
7 in oznanjal, rekoč: »Za menoj prihaja nekdo, močnejši kakor jaz, čigar čevljev jermena nisem vreden, da bi se sklonil in ju odvezal.
saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
8 Zares sem vas krstil z vodo, toda on vas bo krstil s Svetim Duhom.«
I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
9 In pripetilo se je v tistih dneh, da je prišel Jezus iz Nazareta v Galileji in je bil po Janezu krščen v Jordanu.
And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
10 In nemudoma, ko se je vzpenjal iz vode, je zagledal odprta nebesa in Duha, podobnega golobici, spuščati se nadenj,
and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
11 in prišel je glas z neba, rekoč: »Ti si moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.«
And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 In Duh ga je takoj gnal v divjino.
And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
13 In tam, v divjini, je bil štirideset dni skušan od Satana in bil je z divjimi živalmi in angeli so mu stregli.
and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
14 Potem ko je bil torej Janez vtaknjen v ječo, je Jezus prišel v Galilejo in oznanjal evangelij Božjega kraljestva
Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 ter govoril: »Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Pokesajte se in verjemite evangeliju.«
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Ko je torej hodil ob Galilejskem morju, je zagledal Simona in njegovega brata Andreja metati mrežo v morje, kajti bila sta ribiča.
And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
17 Jezus jima je rekel: »Pridita za menoj in storil vama bom, da postaneta ribiča ljudi.«
(for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
18 In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.
and immediately they left their nets and followed Him.
19 In ko je odšel malce naprej od tam, je zagledal Jakoba, Zebedejevega sina in njegovega brata Janeza, ki sta bila prav tako na ladji in popravljala svoje mreže.
And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
20 In nemudoma ju je poklical; in zapustila sta svojega očeta Zebedeja z najetimi služabniki na ladji ter odšla za njim.
and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
21 In odšli so v Kafarnáum in nemudoma, na šabatni dan, je vstopil v sinagogo ter učil.
And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
22 In nad njegovim naukom so bili osupli, kajti učil jih je kakor nekdo, ki ima oblast in ne kakor pisarji.
for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 In v njihovi sinagogi je bil človek z nečistim duhom, in ta je zakričal,
And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
24 rekoč: »Daj nam mir; kaj imamo opraviti s teboj, ti, Jezus Nazarečan? Ali si prišel, da nas uničiš? Vem, kdo si, Sveti od Boga.«
and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
25 In Jezus ga je oštel, rekoč: »Umolkni in pojdi iz njega.«
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
26 In ko ga je nečisti duh trgal in zavpil z močnim glasom, je prišel iz njega.
and roaring with a loud voice, came out of him.
27 In vsi so bili osupli, tako zelo, da so se med seboj spraševali, rekoč: »Kakšna beseda je to? Kakšen novi nauk je to? Kajti z oblastjo ukazuje celó nečistim duhovom in oni ga ubogajo.«
And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
28 In njegov slôves se je takoj razširil po vsem celotnem področju okoli Galileje.
And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
29 In ko so prišli iz sinagoge, so z Jakobom in Janezom nemudoma vstopili v Simonovo in Andrejevo hišo.
And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
30 Toda Simonova tašča je ležala bolna zaradi vročice in takoj so mu povedali o njej.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
31 In prišel je ter jo prijel za roko in jo dvignil; in vročica jo je takoj zapustila in jim je stregla.
and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
32 In zvečer, ko je sonce zašlo, so k njemu privedli vse tiste, ki so bili bolni in tiste, ki so bili obsedeni s hudiči.
And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
33 In vse mesto je bilo skupaj zbrano pri vratih.
and the whole city was gathered together at the door;
34 In ozdravil je mnoge, ki so bili bolni zaradi različnih bolezni in izgnal mnogo hudičev; hudičem pa ni dovolil govoriti, ker so ga poznali.
and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
35 In zjutraj, ko je vstal veliko pred dnevom, je odšel ven ter se odpravil na samoten kraj in tam molil.
And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
36 Simon in tisti, ki so bili z njim, pa so sledili za njim.
And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
37 In ko so ga našli, so mu rekli: »Vsi ljudje te iščejo.«
and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
38 Rekel jim je: »Pojdimo v naslednja mesta, da bom lahko tudi tam oznanjal, kajti zato sem prišel.«
And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
39 In po vsej celotni Galileji je oznanjal v njihovih sinagogah ter izganjal hudiče.
And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 In k njemu je prišel gobavec, ga rotil in pokleknil navzdol k njemu ter mu rekel: »Če hočeš, me moreš narediti čistega.«
And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
41 In Jezus, prevzet s sočutjem, je iztegnil svojo roko in se ga dotaknil in mu reče: »Hočem; bodi čist.«
and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
42 In brž, ko je izgovoril, je gobavost takoj odšla od njega in bil je očiščen.
be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
43 In strogo mu je zabičal ter ga nemudoma poslal proč,
And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
44 ter mu rekel: »Glej, da nikomur nič ne poveš, temveč pojdi svojo pot, pokaži se duhovniku in daruj za svoje očiščenje te stvari, ki jih je Mojzes zapovedal, njim v pričevanje.«
and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
45 Toda ta je odšel ven in začel to zelo naznanjati in besedo na široko razglašati, tako da Jezus ni mogel več javno vstopiti v mesto, temveč je bil zunaj na zapuščenih krajih, in k njemu so prihajali iz vsake četrti.
But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.