< Marko 1 >
1 Začetek evangelija Jezusa Kristusa, Božjega Sina,
这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
2 kakor je zapisano v prerokih: »Glej, pošiljam svojega poslanca pred tvojim obličjem, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.
正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
3 Glas nekoga, ki kliče v divjini: ›Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.‹«
在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
4 Janez je krščeval v divjini in oznanjal krst kesanja v odpuščanje grehov.
施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
5 In k njemu je prišla vsa judejska dežela in tisti iz Jeruzalema in vsi so bili po njem krščeni v reki Jordan ter priznavali svoje grehe.
犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
6 In Janez je bil odet s kameljo dlako in s pasom iz usnja okoli svojih ledij; in jedel je kobilice in divji med,
约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
7 in oznanjal, rekoč: »Za menoj prihaja nekdo, močnejši kakor jaz, čigar čevljev jermena nisem vreden, da bi se sklonil in ju odvezal.
他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
8 Zares sem vas krstil z vodo, toda on vas bo krstil s Svetim Duhom.«
我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
9 In pripetilo se je v tistih dneh, da je prišel Jezus iz Nazareta v Galileji in je bil po Janezu krščen v Jordanu.
这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
10 In nemudoma, ko se je vzpenjal iz vode, je zagledal odprta nebesa in Duha, podobnega golobici, spuščati se nadenj,
他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
11 in prišel je glas z neba, rekoč: »Ti si moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.«
天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
12 In Duh ga je takoj gnal v divjino.
圣灵随即将耶稣派到荒野。
13 In tam, v divjini, je bil štirideset dni skušan od Satana in bil je z divjimi živalmi in angeli so mu stregli.
他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
14 Potem ko je bil torej Janez vtaknjen v ječo, je Jezus prišel v Galilejo in oznanjal evangelij Božjega kraljestva
之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
15 ter govoril: »Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Pokesajte se in verjemite evangeliju.«
他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
16 Ko je torej hodil ob Galilejskem morju, je zagledal Simona in njegovega brata Andreja metati mrežo v morje, kajti bila sta ribiča.
耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
17 Jezus jima je rekel: »Pridita za menoj in storil vama bom, da postaneta ribiča ljudi.«
耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
18 In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.
他们立刻丢下渔网,跟从了他。
19 In ko je odšel malce naprej od tam, je zagledal Jakoba, Zebedejevega sina in njegovega brata Janeza, ki sta bila prav tako na ladji in popravljala svoje mreže.
耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
20 In nemudoma ju je poklical; in zapustila sta svojega očeta Zebedeja z najetimi služabniki na ladji ter odšla za njim.
耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
21 In odšli so v Kafarnáum in nemudoma, na šabatni dan, je vstopil v sinagogo ter učil.
他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
22 In nad njegovim naukom so bili osupli, kajti učil jih je kakor nekdo, ki ima oblast in ne kakor pisarji.
民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
23 In v njihovi sinagogi je bil človek z nečistim duhom, in ta je zakričal,
忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
24 rekoč: »Daj nam mir; kaj imamo opraviti s teboj, ti, Jezus Nazarečan? Ali si prišel, da nas uničiš? Vem, kdo si, Sveti od Boga.«
“拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
25 In Jezus ga je oštel, rekoč: »Umolkni in pojdi iz njega.«
耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
26 In ko ga je nečisti duh trgal in zavpil z močnim glasom, je prišel iz njega.
恶灵嘶叫着,附体之人陷入惊厥,恶灵从他身体被驱赶出来。
27 In vsi so bili osupli, tako zelo, da so se med seboj spraševali, rekoč: »Kakšna beseda je to? Kakšen novi nauk je to? Kajti z oblastjo ukazuje celó nečistim duhovom in oni ga ubogajo.«
众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
28 In njegov slôves se je takoj razširil po vsem celotnem področju okoli Galileje.
耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
29 In ko so prišli iz sinagoge, so z Jakobom in Janezom nemudoma vstopili v Simonovo in Andrejevo hišo.
他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
30 Toda Simonova tašča je ležala bolna zaradi vročice in takoj so mu povedali o njej.
西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
31 In prišel je ter jo prijel za roko in jo dvignil; in vročica jo je takoj zapustila in jim je stregla.
耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
32 In zvečer, ko je sonce zašlo, so k njemu privedli vse tiste, ki so bili bolni in tiste, ki so bili obsedeni s hudiči.
黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
33 In vse mesto je bilo skupaj zbrano pri vratih.
全城的人都聚集在门外。
34 In ozdravil je mnoge, ki so bili bolni zaradi različnih bolezni in izgnal mnogo hudičev; hudičem pa ni dovolil govoriti, ker so ga poznali.
耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
35 In zjutraj, ko je vstal veliko pred dnevom, je odšel ven ter se odpravil na samoten kraj in tam molil.
次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
36 Simon in tisti, ki so bili z njim, pa so sledili za njim.
西门和其他人去寻找耶稣。
37 In ko so ga našli, so mu rekli: »Vsi ljudje te iščejo.«
找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
38 Rekel jim je: »Pojdimo v naslednja mesta, da bom lahko tudi tam oznanjal, kajti zato sem prišel.«
耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
39 In po vsej celotni Galileji je oznanjal v njihovih sinagogah ter izganjal hudiče.
于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
40 In k njemu je prišel gobavec, ga rotil in pokleknil navzdol k njemu ter mu rekel: »Če hočeš, me moreš narediti čistega.«
有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
41 In Jezus, prevzet s sočutjem, je iztegnil svojo roko in se ga dotaknil in mu reče: »Hočem; bodi čist.«
耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
42 In brž, ko je izgovoril, je gobavost takoj odšla od njega in bil je očiščen.
这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
43 In strogo mu je zabičal ter ga nemudoma poslal proč,
在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
44 ter mu rekel: »Glej, da nikomur nič ne poveš, temveč pojdi svojo pot, pokaži se duhovniku in daruj za svoje očiščenje te stvari, ki jih je Mojzes zapovedal, njim v pričevanje.«
“不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
45 Toda ta je odšel ven in začel to zelo naznanjati in besedo na široko razglašati, tako da Jezus ni mogel več javno vstopiti v mesto, temveč je bil zunaj na zapuščenih krajih, in k njemu so prihajali iz vsake četrti.
但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。