< Luka 1 >
1 Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (logos)
3 se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus,
4 da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
That you might know the certainty of those things, (logos) wherein you have been instructed.
5 V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (pneuma) even from his mother's womb.
16 In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
And he shall go before him in the spirit (pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings.
20 Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (logos) which shall be fulfilled in their season.
21 In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 »Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women.
29 Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
And when she saw him, she was troubled at his saying, (logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God.
31 Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
32 Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit (pneuma) shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
36 Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
For with God nothing (rhema) shall be impossible.
38 Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (rhema) And the angel departed from her.
39 Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (pneuma)
42 in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
And Mary said, My soul does magnify the Lord,
47 in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
And my spirit (pneuma) has rejoiced in God my Saviour.
48 Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
50 In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
54 Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
56 Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.
62 In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
65 In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, (pneuma) and prophesied, saying,
68 »Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
69 in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn )
As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
71 da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
The oath which he swore to our father Abraham,
74 da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
79 da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.
And the child grew, and waxed strong in spirit, (pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.