< Luka 6 >

1 In pripetilo se je na drugi šabat za prvim, da je šel skozi žitna polja in njegovi učenci so smukali žitno klasje, ga méli v svojih rokah in jedli.
Now on the second Sabbath ·To cease· after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.
2 Nekateri izmed farizejev so jim rekli: »Zakaj delate to, kar ni zakonito delati na šabatne dneve?«
But some of the Pharisees [Separated] said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath ·To cease· day?”
3 Jezus jim odgovori in reče: »Mar niste brali tega, kar je storil David, ko je bil lačen on sam in ti, ki so bili z njim;
Yeshua [Salvation], answering them, said, “Haven’t you read what David [Beloved] did when he was hungry, he, and those who were with him;
4 kako je odšel v Božjo hišo in vzel in jedel hlebe navzočnosti in jih dal tudi tistim, ki so bili z njim; kar ni zakonito jésti [nikomur], razen samo duhovnikom?«
how he entered into God’s house, and took and ate the show bread from the table of Yahweh, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?”
5 Rekel jim je: »Sin človekov je tudi Gospodar šabata.«
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath ·To cease·.”
6 In prav tako se je na še en šabat pripetilo, da je vstopil v sinagogo ter učil, in tam je bil človek, čigar desna roka je bila izsušena.
It also happened on another Sabbath ·To cease· that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.
7 In pisarji in farizeji so ga opazovali ali bo ozdravljal na šabatni dan, da bi zoper njega lahko našli obtožbo.
The Torah-Teachers and the Pharisees [Separated] watched him, to see whether he would heal on the Sabbath ·To cease·, that they might find an accusation against him.
8 Toda poznal je njihove misli in rekel možu, ki je imel izsušeno roko: »Vstani in stopi na sredo.« In ta je vstal ter stopil naprej.
But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up, and stand in the middle.” He arose and stood.
9 Potem jim je Jezus rekel: »Eno stvar vas bom vprašal: ›Ali je na šabatne dneve zakonito delati dobro ali delati zlo? Rešiti življenje ali ga uničiti?‹«
Then Yeshua [Salvation] said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath ·To cease· to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”
10 In ko je pogledal naokoli po vseh, je rekel možu: »Iztegni svojo roko.« In ta je storil tako in njegova roka je bila v celoti ozdravljena, tako kakor druga.
He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other.
11 In bili so izpolnjeni z besom in drug z drugim so se posvetovali, kaj bi lahko storili Jezusu.
But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Yeshua [Salvation].
12 In pripetilo se je v tistih dneh, da je odšel ven na goro, da moli in je vso noč vztrajal v molitvi k Bogu.
In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
13 In ko je bil dan, je k sebi poklical svoje učence in izmed njih jih je izbral dvanajst, ki jih je imenoval tudi apostole:
When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
14 Simona (ki ga je imenoval tudi Peter) in njegovega brata Andreja, Jakoba in Janeza, Filipa in Bartolomeja,
Simeon [Hearing], whom he also named Peter [Rock]; Andrew [Manly], his brother; James [Surplanter]; John [Yah is gracious]; Philip [Loves horses]; Bartholomew [Son who suspends waters];
15 Mateja in Tomaža, Jakoba, Alfejevega sina in Simona, imenovanega Gorečnik,
Matthew [Gift of Yah]; Thomas [Seeker of truth]; James [Surplanter], the son of Alphaeus [Changing]; Simeon [Hearing], who was called the Zealot [Zealous follower];
16 in Juda, Jakobovega brata in Juda Iškarijota, ki je bil tudi izdajalec.
Judas [Praised] the son of James [Surplanter]; and Judas Iscariot [Praised Dagger-man], who also became a traitor.
17 In z njimi je prišel dol ter stal na ravnem in skupina njegovih učencev ter velika množica ljudi iz vse Judeje in Jeruzalema in pokrajin Tira in Sidóna, ki so prišli, da ga poslušajo in da bi bili ozdravljeni svojih bolezni,
He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea [Praise] and Jerusalem [City of peace], and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
18 in tisti, ki so bili nadlegovani z nečistimi duhovi in bili so ozdravljeni.
as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.
19 In celotna množica si je prizadevala, da bi se ga dotaknila, kajti iz njega je izhajala moč in jih vse ozdravljala.
All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
20 In povzdignil je svoje oči na svoje učence ter rekel: »Blagoslovljeni bodite vi ubogi, kajti vaše je Božje kraljestvo.
He lifted up his eyes to his disciples, and said, “Blessed are you who are poor, God’s Kingdom is yours.
21 Blagoslovljeni ste vi, ki ste sedaj lačni, kajti nasičeni boste. Blagoslovljeni ste vi, ki sedaj jokate, kajti smejali se boste.
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
22 Blagoslovljeni ste, ko vas bodo ljudje sovražili in ko vas bodo oddvojili od svoje družbe in vas bodo grajali in zaradi Sina človekovega vaše ime zavrgli kot hudobno.
Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.
23 Veselite se na tisti dan in poskakujte od radosti, kajti, glejte, vaša nagrada v nebesih je velika, kajti na podoben način so njihovi očetje delali prerokom.
Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
24 Toda gorje vam, ki ste bogati! Kajti prejeli ste svojo tolažbo.
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
25 Gorje vam, ki ste siti! Kajti lačni boste. Gorje vam, ki se sedaj smejete! Kajti žalovali boste in jokali.
Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
26 Gorje vam, ko bodo vsi ljudje o vas lepo govorili! Kajti tako so njihovi očetje delali lažnim prerokom.
Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
27 Toda jaz pravim vam, ki slišite: ›Ljubite svoje sovražnike, delajte dobro tem, ki vas sovražijo,
“But I tell you who hear: show agapao ·total devotion love· to your enemies, do good to those who hate and detest you,
28 blagoslavljajte te, ki vas preklinjajo in molite za tiste, ki vas kruto izkoriščajo.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
29 In tistemu, ki te udarja na eno lice, ponudi še drugo; in tistemu, ki odvzema tvoje ogrinjalo, ne prepovej vzeti tudi svojega plašča.
To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.
30 Vsakemu človeku daj, kar prosi od tebe in od tistega, ki jemlje tvoje dobrine, ne prosi ponovno zanje.
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
31 In kakor želite, da bi ljudje storili vam, prav tako tudi vi storite njim.
“As you would like people to do to you, do exactly so to them.
32 Kajti če ljubite te, ki ljubijo vas, kakšno hvalo imate? Kajti tudi grešniki ljubijo tiste, ki ljubijo njih.
If you show agapao ·total devoted love· those who show agapao ·total devoted love· you, what credit is that to you? For even sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal· show agapao ·total devoted love· to those who show agapao ·total devoted love· to them.
33 In če delate dobro tem, ki delajo dobro vam, kakšno hvalo imate? Kajti tudi grešniki celó enako delajo.
If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal· do the same.
34 In če posojate tistim, od katerih upate, da prejmete, kakšno hvalo imate? Kajti tudi grešniki posojajo grešnikom, da prejmejo toliko nazaj.
If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal· lend to sinners devoted to sin ·miss the marks and be without share in the goal (and stained by definite crime vice)·, to receive back as much.
35 Toda ljubite svoje sovražnike in delajte dobro in posojajte ter se ničesar ne nadejajte v vrnitev in vaša nagrada bo velika in boste otroci Najvišjega, kajti on je prijazen do nehvaležnih in do hudobnih.
But show agapao ·total devoted love· to your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of haElyon [the Most High]; for he is kind toward the unthankful and evil.
36 Bodite torej usmiljeni, kakor je tudi vaš Oče usmiljen.
“Therefore be merciful, even as 'Avikah ·your Father· is also merciful.
37 Ne sodite in ne boste sojeni, ne obsojajte in ne boste obsojeni, odpuščajte in vam bo odpuščeno,
Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.
38 dajajte in to vam bo dano; dobro mero, potlačeno in skupaj zbrano in čez rob polno vam bodo ljudje dali v vaše naročje. Kajti z enako mero, s katero vi merite, bo tudi vam ponovno odmerjeno.‹
“Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.”
39 In spregovoril jim je prispodobo: ›Mar lahko slepi vodi slepega? Ali ne bosta oba padla v jarek?
He spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?
40 Učenec ni nad svojim učiteljem, toda vsak, kdor je popoln, bo kakor njegov učitelj.
A disciple is not above his Rabbi ·Teacher·, but everyone when he is fully trained will be like his Rabbi ·Teacher·.
41 In zakaj gledaš drobec, ki je v očesu svojega brata, toda ne zaznavaš bruna, ki je v tvojem lastnem očesu?‹
Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
42 Ali kako lahko rečeš svojemu bratu: ›Brat, dovoli mi izvleči drobec, ki je v tvojem očesu, ‹ ko sam ne zapaziš bruna, ki je v tvojem lastnem očesu? Ti hinavec, vrzi ven najprej bruno iz svojega lastnega očesa in tedaj boš jasno videl izvleči drobec, ki je v očesu tvojega brata.
Or how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.
43 Kajti dobro drevo ne prinaša slabega sadu niti slabo drevo ne prinaša dobrega sadu.
For there is no good tree that produces rotten fruit; nor again a rotten tree that produces good fruit.
44 Kajti vsako drevo je razpoznano po svojem lastnem sadu. Kajti ljudje fig ne nabirajo s trnja niti z robidovega grma ne nabirajo grozdja.
For each tree is known by its own fruit. For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
45 Dober človek iz dobrega zaklada svojega srca prinaša to, kar je dobro, hudobnež pa iz zlega zaklada svojega srca prinaša to, kar je zlo, kajti iz obilja srca njegova usta govoré.
The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.
46 In zakaj me kličete: ›Gospod, Gospod, ‹ pa ne delate stvari, ki jih govorim?
“Why do you call me, ‘Master, Lord,’ and don’t do the things which I say?
47 Kdorkoli pride k meni in posluša moje besede ter jih izpolnjuje, vam bom pokazal, komu je podoben.
Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.
48 Podoben je človeku, ki je gradil hišo in globoko kopál ter položil temelj na skalo. In ko je nastala poplava, je na to hišo silovito udaril vodni tok in je ni mogel omajati, kajti utemeljena je bila na skali.
He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.
49 Toda kdor posluša, pa ne dela, je podoben človeku, ki je na zemlji zgradil hišo brez temelja, proti kateri je silovito udaril vodni tok in ta je takoj padla in ruševina te hiše je bila velika.«
But he who hears, and does not do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.”

< Luka 6 >