< Luka 24 >
1 Torej na prvi dan tedna so zelo zgodaj zjutraj prišle k mavzoleju in nosile dišave, ki so jih pripravile in nekatere druge z njimi.
तेबे सेयो अफ़्ते रे पईले दिने प्यागा-प्यागा खुशबूदार चीजा जो तिने त्यार कित्तिया थिया, कब्रा पाँदे लयी की आईया।
2 Našle pa so kamen odvaljen od mavzoleja.
तिने पात्थर कब्रा पाँदा ते कनारे पाँदे खसकेया रा देखेया।
3 In vstopile so vanj, pa niso našle telesa Gospoda Jezusa.
पर पीतरे जाई की यीशुए री लोथ नि पायी।
4 In pripetilo se je, medtem ko so bile glede tega zelo zmedene, glej, dva moža sta stala poleg njih v sijočih oblekah
जेबे सेयो एसा गल्ला ते हैरान ऊणे लगी री थिया, तेबे दो मांणू सफेद टाले पईनी की तिना सामणे खड़े ऊईगे, मतलब दो स्वर्गदूत एकदम आयी तिना सामणे खड़े ऊईगे।
5 in medtem ko so bile prestrašene in so svoje obraze sklonile k zemlji, sta jim rekla: »Zakaj iščete živega med mrtvimi?
जेबे सेयो डरी गिया और तरतिया कनारे खे मूँ जूँगेया रा राखेया, तेबे तिने तिना खे बोलेया, “तुसे जिऊँदे खे मरे रेया बीचे कऊँ लगी रिया टोल़ने?
6 Njega ni tukaj, temveč je bil obujen. Spomnite se, kako vam je govoril, ko je bil še v Galileji,
से एती निए बल्कि जिऊँदा ऊईगा रा, याद करो कि तिने गलीलो रे रंदे ऊए तुसा खे बोलेया था,
7 rekoč: ›Sin človekov mora biti izročen v roke grešnih ljudi in biti križan ter tretji dan ponovno vstati.‹«
जरूरी ए कि आँऊ माणूं रा पुत्र पापिया रे आथो रे पकड़वाया जाओ और क्रूसो पाँदे लटकाया जाओ और तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाओ।”
8 In spomnile so se njegovih besed
तेबे यीशुए रिया गल्ला तिना खे याद आईया।
9 ter se vrnile od mavzoleja in vse te stvari povedale enajsterim ter vsem ostalim.
तेबे तिने कब्रा ते वापस ऊई कि तिना ग्यारा जणेया खे और ओरी सबी खे, यो सब गल्ला बताईया।
10 Bile so Marija Magdalena in Joana in Marija, Jakobova mati ter druge ženske, ki so bile z njimi, ki so te stvari povedale apostolom.
जिने प्रेरिते यो सब गल्ला बोलिया, सेयो, मरियम मगदलिनी, यूहन्ना और याकूबो री आम्मा मरियम और तिना साथलिया ओर बी जवाणसा थिया।
11 Njihove besede pa so se jim zdele kakor prazno opravljanje in jim niso verjeli.
पर तिना खे तिना री गल्ला काणियां जेड़िया लगीया और तिने तिना रा विश्वास नि कित्तेया।
12 Potem je vstal Peter in stekel k mavzoleju. In sklonjen dol je zagledal lanene trakove, položene posebej, ter odšel in se v sebi spraševal o tem, kar se je pripetilo.
तेबे पतरस उठी की कब्रा आओखे दौड़ी की चली गा और तिने नपी की बस टाले ई पड़े रे देखे और जो ऊआ था तिजी ते हैरान ऊई की कअरो खे चली गा।
13 In glej, dva izmed njih sta tega istega dne odšla proti vasi, z imenom Emavs, ki je bila okoli šestdeset dolžin brazd od Jeruzalema.
तेबे तेसी दिने तिना बीचा ते दो चेले इम्माऊस नाओं रे गांव खे जाणे लगी रे थे, जो यरूशलेमो ते तकरीबन ग्यारा किलोमीटर दूर था।
14 In skupaj sta se pogovarjala o vseh teh stvareh, ki so se zgodile.
सेयो इना सबी गल्ला खे, जो ऊई रिया थिया, आपू बीचे बातचीत करदे ऊए चली रे थे
15 In pripetilo se je, medtem ko sta se skupaj posvetovala in razpravljala, da se je približal sam Jezus in šel z njima.
और जेबे सेयो आपू बीचे बातचीत और पूछताछ करने लगी रे थे, तेबे यीशु आपू तिना साथे-साथे चलणे लगे।
16 Vendar so bile njune oči zadržane, da ga ne bi spoznala.
पर तिना री आखिया एड़िया बंद करी ती थिया कि सेयो तिना खे पछयाणी नि सके।
17 On pa jima je rekel: »Kakšne vrste pogovori so to, ki jih imata drug z drugim, medtem ko hodita in sta žalostna?«
यीशुए तिना ते पूछेया, “यो केड़िया गल्ला ए, जो तुसे चलदे-चलदे ऊए आपू बीचे करने लगी रे?” सेयो उदास जे खड़े रे रई गे।
18 Eden izmed njiju, ki mu je bilo ime Kleopa, pa mu odgovori in reče: »Ali si ti edini tujec v Jeruzalemu in nisi izvedel stvari, ki so se v teh dneh tam zgodile?«
ये सुणी की तिना बीचा ते क्लियुपास नाओं रे मांणूए बोलेया, “क्या तूँ यरूशलेमो रे कल्ला परदेशी ए, जो जाणदा नि कि आजकाल तेती क्या ऊई रा?”
19 In rekel jima je: »Katere stvari?« In rekla sta mu: »Glede Jezusa Nazarečana, ki je bil prerok, mogočen v dejanju in besedi, pred Bogom in vsemi ljudmi
तिने तिना ते पूछेया, “कुण जीया गल्ला?” तिने बोलेया, “यीशु नासरियो रे बारे रे, जो परमेशर और सबी लोका रे नेड़े काम और वचनो रे सामर्थी भविष्यबक्ता था
20 in kako so ga visoki duhovniki in naši vladarji izročili, da bi bil obsojen na smrt in ga križali.
और बड़े पुरोईत और म्हारे अधिकारिए से पकड़वाईता, ताकि तेसखे मौता री सजा दित्ती जाओ और से क्रूसो पाँदे चढ़ाया।
21 Toda mi smo zaupali, da je bil on tisti, ki naj bi odkupil Izraela; in poleg vsega tega je danes tretji dan, odkar so se te stvari zgodile.
पर आसा खे उम्मीद थी कि एस ई इस्राएलो खे छुटकारा देणा और इना सबी गल्ला ते अलावा एसा घटणा खे आज तीजा दिन ए।
22 Da, in nekatere ženske, prav tako iz naše skupine, ki so bile zgodaj pri mavzoleju, so nas osupnile.
और एबे आसा बीचा ते बी कई जवाणसे आसे हैरानिया रे पायी ते रे, जो आज प्यागा कब्रा पाँदे गईया थिया
23 In ko niso našle njegovega telesa, so prišle, rekoč, da so prav tako videle videnje angelov, ki sta rekla, da je bil živ.
और जेबे तेसरी लोथ नि मिली, तेबे ये बोलदिया ऊईया आईया कि आसे स्वर्गदूता रा दर्शन पायी राखेया, जिने आसा गे बताया कि यीशु जिऊँदा ए।
24 In nekateri izmed teh, ki so bili z nami, so odšli k mavzoleju in našli točno takó, kakor so rekle ženske, toda njega niso videli.«
तेबे आसा रे साथिया बीचा ते कई जणे तेती गये और जेड़ा तिने जवाणसे बोलेया था, तेड़ा ई पाया, पर से नि देखेया।”
25 Potem jima je rekel: »Oh bedaka in počasnega srca za verovanje vsega, kar so govorili preroki.
तेबे यीशुए तिना दो चेलेया खे बोलेया, “ओ मूर्खो! और भविष्यबक्तेया रिया सबी गल्ला रे विश्वास करने रे मंदबुध्दियो!
26 Ali ni moral Kristus pretrpeti te stvari in vstopiti v svojo slavo?«
क्या ये जरूरी नि था कि मसीह एस दु: खो ते बाद आपणी महिमा रे आओ?”
27 In začel je pri Mojzesu in vseh prerokih ter jima v vseh pismih pojasnil besede glede njega samega.
तेबे तिने मूसे ते और सबी भविष्यबक्तेया ते शुरूओ ते और सारे पवित्र शास्त्रा बीचा ते, आपणे बारे रे लिखी रिया सबी गल्ला रा मतलब तिना खे समजयाई ता।
28 In približali so se blizu k vasi, kamor sta šla, on pa je storil, kakor da bo odšel dalje.
तदुओ कि सेयो तेस गांव रे पऊँछी गे, जेती सेयो जाणे लगी रे थे और यीशुए रे चलणे ते एड़ा लगो था कि सेयो आगे जाणा चाओए।
29 Vendar sta ga primorala, rekoč: »Ostani z nama, kajti blizu večera je in dan je davno minil.« In odšel je noter, da ostane z njima.
पर तिने सेयो ये बोली की रोके, “आसा साथे रओ, कऊँकि साँज ऊईगी री।” तेबे सेयो तिना साथे पीतरे रणे खे चली गे।
30 In pripetilo se je, medtem ko je z njima sedel pri hrani, [da] je vzel kruh in ga blagoslovil in prelomil ter jima dal.
जेबे यीशु तिना साथे रोटी खाणे बैठे, तेबे तिने रोटी तोड़ी की धन्यवाद कित्तेया और तोड़ी की तिना खे देणे लगेया।
31 In njune oči so bile odprte in sta ga spoznala, on pa je izginil iz njunega pogleda.
तेबे तिना री आखिया खुली गिया और तिने सेयो पछयाणी ले, तेबे यीशु तिना ते लूकी गे।
32 In rekla sta drug drugemu: »Ali ni najino srce gorelo znotraj naju, medtem ko je z nama govoril po poti in medtem ko nama je odpiral pisma?«
तिने आपू बीचे बोलेया, “जेबे से बाटा रे आसा साथे गल्ला करने लगी रा था और पवित्र शास्त्रो रा मतलब आसा खे समजयाणे लगी रा था, तेबे क्या आसा रे मनो रे उतेजना नि ओ थी?”
33 In vstala sta še isto uro in se vrnila v Jeruzalem in našla skupaj zbrane enajstere in tiste, ki so bili z njimi,
सेयो तेसी बखते उठी की यरूशलेमो खे वापस ऊईगे, और तिना ग्यारा चेलेया खे और तिना रे साथिया खे कट्ठे देखेया।
34 govoreče: »Gospod je bil resnično obujen in se prikazal Simonu.«
सेयो बोलो थे, “प्रभु सच्ची जिऊँदे ऊईगे रे और शमौन पतरसो खे दिशेया।”
35 In povedala sta, kakšne stvari so se zgodile na poti in kako sta ga prepoznala po lomljenju kruha.
तेबे तिने बाटा रिया गल्ला तिना खे बताई तिया और ये बी कि तिने रोटी तोड़दे बखते सेयो किंयाँ पछयाणे?
36 In ko sta tako govorila, je sam Jezus stal v njihovi sredi in jim reče: »Mir vam bodi.«
सेयो इना गल्ला करने ई लगी रे थे कि यीशु आपू ई तिना बीचे खड़े ऊईगे और तिना खे बोलेया, “तुसा खे शान्ति मिलो।”
37 Toda bili so prestrašeni in zgroženi in domnevali so, da so videli duha.
पर सेयो कबराई गे, डरी गे और समजणे लगे कि केसी पूतो खे देखणे लगी रे।
38 Rekel jim je: »Zakaj ste zaskrbljeni? In zakaj v vaših srcih vstajajo misli?
यीशुए तिना खे बोलेया, “कबराणे कऊँ लगी रे? और तुसा रे मनो रे शक कऊँ ए?
39 Poglejte moje roke in moja stopala, da sem to jaz sam. Potipajte me in poglejte, kajti duh nima mesa in kosti, kakor vidite, da jih imam jaz.«
मेरे आथा खे और मेरे पैरा खे देखो कि आऊँ सेईए, माखे छुँईं की देखो, कऊँकि आत्मा रे आड्ड और मांस नि ऊँदे, जेड़ा मांदे देखणे लगी रे।”
40 In ko je tako govoril, jim je pokazal svoje roke in svoja stopala.
ये बोली की तिने आपणे आथ पैर तिना गे बताए।
41 In medtem ko zaradi radosti niso verjeli ter se čudili, jim je rekel: »Imate tukaj kaj hrane?«
जेबे खुशिया रे मारे तिना खे विश्वास नि ऊआ कि यीशु जिऊँदा ऊईगा रा और हैरान ऊईगे, तेबे यीशुए बोलेया, “क्या एती तुसा गे कुछ रोटी आयी।”
42 In dali so mu kos pečene ribe in od satovja.
तिने तिना खे पुजी रिया मछलिया रा टुकड़ा दित्तेया।
43 In vzel je to ter pred njimi pojedel.
तिने लयी की तिना सामणे खाया।
44 In rekel jim je: »To so besede, ki sem vam jih govoril, medtem ko sem bil še z vami, da se morajo izpolniti vse stvari, ki so bile glede mene zapisane v Mojzesovi postavi in v prerokih in v psalmih.«
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “यो मेरिया सेयो गल्ला ए, जो मैं तुसा साथे रंदे ऊए, तुसा खे बोली थिया, कि जरूरी ए कि जितणिया गल्ला मूसे रा बिधान और भविष्यबक्ता और पजनो री कताबा रे मेरे बारे रे लिखी राखिया, सेयो सब पुरिया ओ।”
45 Tedaj jim je odprl njihov razum, da so lahko razumeli pisma
तेबे यीशुए पवित्र शास्त्र समजणे खे तिना खे अक्ल दित्ती
46 in jim rekel: »Tako je pisano in tako se je Kristusu spodobilo trpeti in tretji dan vstati od mrtvih,
और तिना खे बोलेया, “पवित्र शास्त्रो रे ईंयां लिखी राखेया कि मसीहे दु: ख उठाणा और तीजे दिने मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊणा
47 in da bi se kesanje ter odpuščanje grehov oznanjalo v njegovem imenu med vsemi narodi, začenši v Jeruzalemu.
और यरूशलेम नगरो ते लयी की सबी जातिया खे मन फिराणे रा और पापो रिया माफिया रा प्रचार, तेसरे ई नाओं ते कित्तेया जाणा।
48 In vi ste priče teh stvari.
तुसे इना सबी गल्ला रे गवा ए
49 In glejte, nad vas pošiljam obljubo svojega Očeta, toda ostanite v jeruzalemskem mestu, dokler ne boste opremljeni z močjo od zgoraj.«
और देखो, मां आपू पवित्र आत्मा पेजणी जेतेरी प्रतिज्ञा मेरे पिते करी राखी और जदुओ तक स्वर्गो ते सामर्थ नि पाओ, तदुओ तक एस नगरो रेई रओ।”
50 In odvedel jih je ven, prav do Betanije in povzdignil svoje roke in jih blagoslovil.
तेबे यीशु तिना खे बैतनिय्याह नगरो तक बारे लईगे, और आपणे आथ चकी की तिना खे आशीष दित्ती।
51 In medtem ko jih je blagoslavljal, se je pripetilo, [da] je bil ločen od njih in odnesen gor v nebo.
और तिना खे आशीष देंदे ऊए सेयो तिना ते लग ऊईगे और स्वर्गो खे चकी ते।
52 In oni so ga oboževali in se z veliko radostjo vrnili v Jeruzalem
तेबे चेले तिना गे माथा टेकी की और बडिया खुशिया साथे यरूशलेमो खे वापस ऊईगे।
53 in bili so nenehno v templju in hvalili in blagoslavljali Boga. Amen.
और हर रोज मन्दरो रे आजीर ऊई की परमेशरो री स्तुति करेया करो थे।