< Luka 24 >
1 Torej na prvi dan tedna so zelo zgodaj zjutraj prišle k mavzoleju in nosile dišave, ki so jih pripravile in nekatere druge z njimi.
Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.
2 Našle pa so kamen odvaljen od mavzoleja.
Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
3 In vstopile so vanj, pa niso našle telesa Gospoda Jezusa.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 In pripetilo se je, medtem ko so bile glede tega zelo zmedene, glej, dva moža sta stala poleg njih v sijočih oblekah
Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
5 in medtem ko so bile prestrašene in so svoje obraze sklonile k zemlji, sta jim rekla: »Zakaj iščete živega med mrtvimi?
Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 Njega ni tukaj, temveč je bil obujen. Spomnite se, kako vam je govoril, ko je bil še v Galileji,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
7 rekoč: ›Sin človekov mora biti izročen v roke grešnih ljudi in biti križan ter tretji dan ponovno vstati.‹«
Disant: qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.
8 In spomnile so se njegovih besed
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 ter se vrnile od mavzoleja in vse te stvari povedale enajsterim ter vsem ostalim.
Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.
10 Bile so Marija Magdalena in Joana in Marija, Jakobova mati ter druge ženske, ki so bile z njimi, ki so te stvari povedale apostolom.
Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
11 Njihove besede pa so se jim zdele kakor prazno opravljanje in jim niso verjeli.
Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
12 Potem je vstal Peter in stekel k mavzoleju. In sklonjen dol je zagledal lanene trakove, položene posebej, ter odšel in se v sebi spraševal o tem, kar se je pripetilo.
Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
13 In glej, dva izmed njih sta tega istega dne odšla proti vasi, z imenom Emavs, ki je bila okoli šestdeset dolžin brazd od Jeruzalema.
Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.
14 In skupaj sta se pogovarjala o vseh teh stvareh, ki so se zgodile.
Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15 In pripetilo se je, medtem ko sta se skupaj posvetovala in razpravljala, da se je približal sam Jezus in šel z njima.
Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 Vendar so bile njune oči zadržane, da ga ne bi spoznala.
Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
17 On pa jima je rekel: »Kakšne vrste pogovori so to, ki jih imata drug z drugim, medtem ko hodita in sta žalostna?«
Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?
18 Eden izmed njiju, ki mu je bilo ime Kleopa, pa mu odgovori in reče: »Ali si ti edini tujec v Jeruzalemu in nisi izvedel stvari, ki so se v teh dneh tam zgodile?«
Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
19 In rekel jima je: »Katere stvari?« In rekla sta mu: »Glede Jezusa Nazarečana, ki je bil prerok, mogočen v dejanju in besedi, pred Bogom in vsemi ljudmi
Et il leur dit: quelles? ils répondirent: c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.
20 in kako so ga visoki duhovniki in naši vladarji izročili, da bi bil obsojen na smrt in ga križali.
Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 Toda mi smo zaupali, da je bil on tisti, ki naj bi odkupil Izraela; in poleg vsega tega je danes tretji dan, odkar so se te stvari zgodile.
Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Da, in nekatere ženske, prav tako iz naše skupine, ki so bile zgodaj pri mavzoleju, so nas osupnile.
Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés, [car] elles ont été de grand matin au sépulcre;
23 In ko niso našle njegovega telesa, so prišle, rekoč, da so prav tako videle videnje angelov, ki sta rekla, da je bil živ.
Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.
24 In nekateri izmed teh, ki so bili z nami, so odšli k mavzoleju in našli točno takó, kakor so rekle ženske, toda njega niso videli.«
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
25 Potem jima je rekel: »Oh bedaka in počasnega srca za verovanje vsega, kar so govorili preroki.
Alors il leur dit: ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!
26 Ali ni moral Kristus pretrpeti te stvari in vstopiti v svojo slavo?«
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?
27 In začel je pri Mojzesu in vseh prerokih ter jima v vseh pismih pojasnil besede glede njega samega.
Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
28 In približali so se blizu k vasi, kamor sta šla, on pa je storil, kakor da bo odšel dalje.
Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
29 Vendar sta ga primorala, rekoč: »Ostani z nama, kajti blizu večera je in dan je davno minil.« In odšel je noter, da ostane z njima.
Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
30 In pripetilo se je, medtem ko je z njima sedel pri hrani, [da] je vzel kruh in ga blagoslovil in prelomil ter jima dal.
Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
31 In njune oči so bile odprte in sta ga spoznala, on pa je izginil iz njunega pogleda.
Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 In rekla sta drug drugemu: »Ali ni najino srce gorelo znotraj naju, medtem ko je z nama govoril po poti in medtem ko nama je odpiral pisma?«
Et ils dirent entre eux: notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?
33 In vstala sta še isto uro in se vrnila v Jeruzalem in našla skupaj zbrane enajstere in tiste, ki so bili z njimi,
Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux;
34 govoreče: »Gospod je bil resnično obujen in se prikazal Simonu.«
Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 In povedala sta, kakšne stvari so se zgodile na poti in kako sta ga prepoznala po lomljenju kruha.
Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
36 In ko sta tako govorila, je sam Jezus stal v njihovi sredi in jim reče: »Mir vam bodi.«
Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit: que la paix soit avec vous!
37 Toda bili so prestrašeni in zgroženi in domnevali so, da so videli duha.
Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
38 Rekel jim je: »Zakaj ste zaskrbljeni? In zakaj v vaših srcih vstajajo misli?
Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
39 Poglejte moje roke in moja stopala, da sem to jaz sam. Potipajte me in poglejte, kajti duh nima mesa in kosti, kakor vidite, da jih imam jaz.«
Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40 In ko je tako govoril, jim je pokazal svoje roke in svoja stopala.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 In medtem ko zaradi radosti niso verjeli ter se čudili, jim je rekel: »Imate tukaj kaj hrane?«
Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger?
42 In dali so mu kos pečene ribe in od satovja.
Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel;
43 In vzel je to ter pred njimi pojedel.
Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
44 In rekel jim je: »To so besede, ki sem vam jih govoril, medtem ko sem bil še z vami, da se morajo izpolniti vse stvari, ki so bile glede mene zapisane v Mojzesovi postavi in v prerokih in v psalmih.«
Puis il leur dit: ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.
45 Tedaj jim je odprl njihov razum, da so lahko razumeli pisma
Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.
46 in jim rekel: »Tako je pisano in tako se je Kristusu spodobilo trpeti in tretji dan vstati od mrtvih,
Et il leur dit: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;
47 in da bi se kesanje ter odpuščanje grehov oznanjalo v njegovem imenu med vsemi narodi, začenši v Jeruzalemu.
Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 In vi ste priče teh stvari.
Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.
49 In glejte, nad vas pošiljam obljubo svojega Očeta, toda ostanite v jeruzalemskem mestu, dokler ne boste opremljeni z močjo od zgoraj.«
Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
50 In odvedel jih je ven, prav do Betanije in povzdignil svoje roke in jih blagoslovil.
Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
51 In medtem ko jih je blagoslavljal, se je pripetilo, [da] je bil ločen od njih in odnesen gor v nebo.
Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
52 In oni so ga oboževali in se z veliko radostjo vrnili v Jeruzalem
Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 in bili so nenehno v templju in hvalili in blagoslavljali Boga. Amen.
Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!