< Luka 24 >
1 Torej na prvi dan tedna so zelo zgodaj zjutraj prišle k mavzoleju in nosile dišave, ki so jih pripravile in nekatere druge z njimi.
On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
2 Našle pa so kamen odvaljen od mavzoleja.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 In vstopile so vanj, pa niso našle telesa Gospoda Jezusa.
but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 In pripetilo se je, medtem ko so bile glede tega zelo zmedene, glej, dva moža sta stala poleg njih v sijočih oblekah
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
5 in medtem ko so bile prestrašene in so svoje obraze sklonile k zemlji, sta jim rekla: »Zakaj iščete živega med mrtvimi?
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Njega ni tukaj, temveč je bil obujen. Spomnite se, kako vam je govoril, ko je bil še v Galileji,
He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7 rekoč: ›Sin človekov mora biti izročen v roke grešnih ljudi in biti križan ter tretji dan ponovno vstati.‹«
that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
8 In spomnile so se njegovih besed
Then they remembered his words.
9 ter se vrnile od mavzoleja in vse te stvari povedale enajsterim ter vsem ostalim.
When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
10 Bile so Marija Magdalena in Joana in Marija, Jakobova mati ter druge ženske, ki so bile z njimi, ki so te stvari povedale apostolom.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
11 Njihove besede pa so se jim zdele kakor prazno opravljanje in jim niso verjeli.
But their words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.
12 Potem je vstal Peter in stekel k mavzoleju. In sklonjen dol je zagledal lanene trakove, položene posebej, ter odšel in se v sebi spraševal o tem, kar se je pripetilo.
Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
13 In glej, dva izmed njih sta tega istega dne odšla proti vasi, z imenom Emavs, ki je bila okoli šestdeset dolžin brazd od Jeruzalema.
That same day two of Jesus' disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 In skupaj sta se pogovarjala o vseh teh stvareh, ki so se zgodile.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 In pripetilo se je, medtem ko sta se skupaj posvetovala in razpravljala, da se je približal sam Jezus in šel z njima.
As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
16 Vendar so bile njune oči zadržane, da ga ne bi spoznala.
but their eyes were kept from recognizing him.
17 On pa jima je rekel: »Kakšne vrste pogovori so to, ki jih imata drug z drugim, medtem ko hodita in sta žalostna?«
He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
18 Eden izmed njiju, ki mu je bilo ime Kleopa, pa mu odgovori in reče: »Ali si ti edini tujec v Jeruzalemu in nisi izvedel stvari, ki so se v teh dneh tam zgodile?«
Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
19 In rekel jima je: »Katere stvari?« In rekla sta mu: »Glede Jezusa Nazarečana, ki je bil prerok, mogočen v dejanju in besedi, pred Bogom in vsemi ljudmi
He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 in kako so ga visoki duhovniki in naši vladarji izročili, da bi bil obsojen na smrt in ga križali.
and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Toda mi smo zaupali, da je bil on tisti, ki naj bi odkupil Izraela; in poleg vsega tega je danes tretji dan, odkar so se te stvari zgodile.
But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
22 Da, in nekatere ženske, prav tako iz naše skupine, ki so bile zgodaj pri mavzoleju, so nas osupnile.
Moreover, some women from our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
23 In ko niso našle njegovega telesa, so prišle, rekoč, da so prav tako videle videnje angelov, ki sta rekla, da je bil živ.
and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 In nekateri izmed teh, ki so bili z nami, so odšli k mavzoleju in našli točno takó, kakor so rekle ženske, toda njega niso videli.«
Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
25 Potem jima je rekel: »Oh bedaka in počasnega srca za verovanje vsega, kar so govorili preroki.
Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
26 Ali ni moral Kristus pretrpeti te stvari in vstopiti v svojo slavo?«
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
27 In začel je pri Mojzesu in vseh prerokih ter jima v vseh pismih pojasnil besede glede njega samega.
And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
28 In približali so se blizu k vasi, kamor sta šla, on pa je storil, kakor da bo odšel dalje.
As they drew near to the village where they were headed, Jesus acted as if he were going farther.
29 Vendar sta ga primorala, rekoč: »Ostani z nama, kajti blizu večera je in dan je davno minil.« In odšel je noter, da ostane z njima.
But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
30 In pripetilo se je, medtem ko je z njima sedel pri hrani, [da] je vzel kruh in ga blagoslovil in prelomil ter jima dal.
As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 In njune oči so bile odprte in sta ga spoznala, on pa je izginil iz njunega pogleda.
Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
32 In rekla sta drug drugemu: »Ali ni najino srce gorelo znotraj naju, medtem ko je z nama govoril po poti in medtem ko nama je odpiral pisma?«
They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 In vstala sta še isto uro in se vrnila v Jeruzalem in našla skupaj zbrane enajstere in tiste, ki so bili z njimi,
So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
34 govoreče: »Gospod je bil resnično obujen in se prikazal Simonu.«
saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
35 In povedala sta, kakšne stvari so se zgodile na poti in kako sta ga prepoznala po lomljenju kruha.
Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them when he broke the bread.
36 In ko sta tako govorila, je sam Jezus stal v njihovi sredi in jim reče: »Mir vam bodi.«
As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Toda bili so prestrašeni in zgroženi in domnevali so, da so videli duha.
But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
38 Rekel jim je: »Zakaj ste zaskrbljeni? In zakaj v vaših srcih vstajajo misli?
Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
39 Poglejte moje roke in moja stopala, da sem to jaz sam. Potipajte me in poglejte, kajti duh nima mesa in kosti, kakor vidite, da jih imam jaz.«
Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
40 In ko je tako govoril, jim je pokazal svoje roke in svoja stopala.
After saying this, he showed them his hands and his feet.
41 In medtem ko zaradi radosti niso verjeli ter se čudili, jim je rekel: »Imate tukaj kaj hrane?«
And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 In dali so mu kos pečene ribe in od satovja.
So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 In vzel je to ter pred njimi pojedel.
And he took them and ate in their presence.
44 In rekel jim je: »To so besede, ki sem vam jih govoril, medtem ko sem bil še z vami, da se morajo izpolniti vse stvari, ki so bile glede mene zapisane v Mojzesovi postavi in v prerokih in v psalmih.«
Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
45 Tedaj jim je odprl njihov razum, da so lahko razumeli pisma
Then he opened their minds to understand the Scriptures
46 in jim rekel: »Tako je pisano in tako se je Kristusu spodobilo trpeti in tretji dan vstati od mrtvih,
and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
47 in da bi se kesanje ter odpuščanje grehov oznanjalo v njegovem imenu med vsemi narodi, začenši v Jeruzalemu.
and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 In vi ste priče teh stvari.
You are witnesses of these things.
49 In glejte, nad vas pošiljam obljubo svojega Očeta, toda ostanite v jeruzalemskem mestu, dokler ne boste opremljeni z močjo od zgoraj.«
And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 In odvedel jih je ven, prav do Betanije in povzdignil svoje roke in jih blagoslovil.
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 In medtem ko jih je blagoslavljal, se je pripetilo, [da] je bil ločen od njih in odnesen gor v nebo.
While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
52 In oni so ga oboževali in se z veliko radostjo vrnili v Jeruzalem
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 in bili so nenehno v templju in hvalili in blagoslavljali Boga. Amen.
And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.