< Luka 24 >
1 Torej na prvi dan tedna so zelo zgodaj zjutraj prišle k mavzoleju in nosile dišave, ki so jih pripravile in nekatere druge z njimi.
But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
2 Našle pa so kamen odvaljen od mavzoleja.
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
3 In vstopile so vanj, pa niso našle telesa Gospoda Jezusa.
and, on going into it, they could not find the body.
4 In pripetilo se je, medtem ko so bile glede tega zelo zmedene, glej, dva moža sta stala poleg njih v sijočih oblekah
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
5 in medtem ko so bile prestrašene in so svoje obraze sklonile k zemlji, sta jim rekla: »Zakaj iščete živega med mrtvimi?
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why are you looking among the dead for him who is living?
6 Njega ni tukaj, temveč je bil obujen. Spomnite se, kako vam je govoril, ko je bil še v Galileji,
Remember how he spoke to you before he left Galilee –
7 rekoč: ›Sin človekov mora biti izročen v roke grešnih ljudi in biti križan ter tretji dan ponovno vstati.‹«
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
8 In spomnile so se njegovih besed
Then they remembered the words of Jesus,
9 ter se vrnile od mavzoleja in vse te stvari povedale enajsterim ter vsem ostalim.
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
10 Bile so Marija Magdalena in Joana in Marija, Jakobova mati ter druge ženske, ki so bile z njimi, ki so te stvari povedale apostolom.
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
11 Njihove besede pa so se jim zdele kakor prazno opravljanje in jim niso verjeli.
What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
12 Potem je vstal Peter in stekel k mavzoleju. In sklonjen dol je zagledal lanene trakove, položene posebej, ter odšel in se v sebi spraševal o tem, kar se je pripetilo.
13 In glej, dva izmed njih sta tega istega dne odšla proti vasi, z imenom Emavs, ki je bila okoli šestdeset dolžin brazd od Jeruzalema.
It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
14 In skupaj sta se pogovarjala o vseh teh stvareh, ki so se zgodile.
talking together, as they went, about all that had just taken place.
15 In pripetilo se je, medtem ko sta se skupaj posvetovala in razpravljala, da se je približal sam Jezus in šel z njima.
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
16 Vendar so bile njune oči zadržane, da ga ne bi spoznala.
but their eyes were blinded so that they could not recognize him.
17 On pa jima je rekel: »Kakšne vrste pogovori so to, ki jih imata drug z drugim, medtem ko hodita in sta žalostna?«
“What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
18 Eden izmed njiju, ki mu je bilo ime Kleopa, pa mu odgovori in reče: »Ali si ti edini tujec v Jeruzalemu in nisi izvedel stvari, ki so se v teh dneh tam zgodile?«
and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
19 In rekel jima je: »Katere stvari?« In rekla sta mu: »Glede Jezusa Nazarečana, ki je bil prerok, mogočen v dejanju in besedi, pred Bogom in vsemi ljudmi
“What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
20 in kako so ga visoki duhovniki in naši vladarji izročili, da bi bil obsojen na smrt in ga križali.
and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterward crucified him.
21 Toda mi smo zaupali, da je bil on tisti, ki naj bi odkupil Izraela; in poleg vsega tega je danes tretji dan, odkar so se te stvari zgodile.
But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
22 Da, in nekatere ženske, prav tako iz naše skupine, ki so bile zgodaj pri mavzoleju, so nas osupnile.
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
23 In ko niso našle njegovega telesa, so prišle, rekoč, da so prav tako videle videnje angelov, ki sta rekla, da je bil živ.
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
24 In nekateri izmed teh, ki so bili z nami, so odšli k mavzoleju in našli točno takó, kakor so rekle ženske, toda njega niso videli.«
So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.”
25 Potem jima je rekel: »Oh bedaka in počasnega srca za verovanje vsega, kar so govorili preroki.
Then Jesus said to them, “Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
26 Ali ni moral Kristus pretrpeti te stvari in vstopiti v svojo slavo?«
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?”
27 In začel je pri Mojzesu in vseh prerokih ter jima v vseh pismih pojasnil besede glede njega samega.
Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
28 In približali so se blizu k vasi, kamor sta šla, on pa je storil, kakor da bo odšel dalje.
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
29 Vendar sta ga primorala, rekoč: »Ostani z nama, kajti blizu večera je in dan je davno minil.« In odšel je noter, da ostane z njima.
but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
30 In pripetilo se je, medtem ko je z njima sedel pri hrani, [da] je vzel kruh in ga blagoslovil in prelomil ter jima dal.
After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
31 In njune oči so bile odprte in sta ga spoznala, on pa je izginil iz njunega pogleda.
Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
32 In rekla sta drug drugemu: »Ali ni najino srce gorelo znotraj naju, medtem ko je z nama govoril po poti in medtem ko nama je odpiral pisma?«
“How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!”
33 In vstala sta še isto uro in se vrnila v Jeruzalem in našla skupaj zbrane enajstere in tiste, ki so bili z njimi,
Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
34 govoreče: »Gospod je bil resnično obujen in se prikazal Simonu.«
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
35 In povedala sta, kakšne stvari so se zgodile na poti in kako sta ga prepoznala po lomljenju kruha.
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the breaking of the bread.
36 In ko sta tako govorila, je sam Jezus stal v njihovi sredi in jim reče: »Mir vam bodi.«
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
37 Toda bili so prestrašeni in zgroženi in domnevali so, da so videli duha.
In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
38 Rekel jim je: »Zakaj ste zaskrbljeni? In zakaj v vaših srcih vstajajo misli?
but Jesus said to them, “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
39 Poglejte moje roke in moja stopala, da sem to jaz sam. Potipajte me in poglejte, kajti duh nima mesa in kosti, kakor vidite, da jih imam jaz.«
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.”
40 In ko je tako govoril, jim je pokazal svoje roke in svoja stopala.
41 In medtem ko zaradi radosti niso verjeli ter se čudili, jim je rekel: »Imate tukaj kaj hrane?«
While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, “Have you anything here to eat?”
42 In dali so mu kos pečene ribe in od satovja.
They handed him a piece of broiled fish,
43 In vzel je to ter pred njimi pojedel.
and he took it and ate it before their eyes.
44 In rekel jim je: »To so besede, ki sem vam jih govoril, medtem ko sem bil še z vami, da se morajo izpolniti vse stvari, ki so bile glede mene zapisane v Mojzesovi postavi in v prerokih in v psalmih.«
“This is what I told you,” he said, “when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
45 Tedaj jim je odprl njihov razum, da so lahko razumeli pisma
Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
46 in jim rekel: »Tako je pisano in tako se je Kristusu spodobilo trpeti in tretji dan vstati od mrtvih,
“Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
47 in da bi se kesanje ter odpuščanje grehov oznanjalo v njegovem imenu med vsemi narodi, začenši v Jeruzalemu.
and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
48 In vi ste priče teh stvari.
You yourselves are to be witnesses to all this.
49 In glejte, nad vas pošiljam obljubo svojega Očeta, toda ostanite v jeruzalemskem mestu, dokler ne boste opremljeni z močjo od zgoraj.«
And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
50 In odvedel jih je ven, prav do Betanije in povzdignil svoje roke in jih blagoslovil.
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
51 In medtem ko jih je blagoslavljal, se je pripetilo, [da] je bil ločen od njih in odnesen gor v nebo.
As he was in the act of blessing them, he left them.
52 In oni so ga oboževali in se z veliko radostjo vrnili v Jeruzalem
They returned to Jerusalem full of joy;
53 in bili so nenehno v templju in hvalili in blagoslavljali Boga. Amen.
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.