< Luka 24 >

1 Torej na prvi dan tedna so zelo zgodaj zjutraj prišle k mavzoleju in nosile dišave, ki so jih pripravile in nekatere druge z njimi.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Našle pa so kamen odvaljen od mavzoleja.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 In vstopile so vanj, pa niso našle telesa Gospoda Jezusa.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 In pripetilo se je, medtem ko so bile glede tega zelo zmedene, glej, dva moža sta stala poleg njih v sijočih oblekah
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 in medtem ko so bile prestrašene in so svoje obraze sklonile k zemlji, sta jim rekla: »Zakaj iščete živega med mrtvimi?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Njega ni tukaj, temveč je bil obujen. Spomnite se, kako vam je govoril, ko je bil še v Galileji,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 rekoč: ›Sin človekov mora biti izročen v roke grešnih ljudi in biti križan ter tretji dan ponovno vstati.‹«
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 In spomnile so se njegovih besed
她们想起了耶稣说的话,
9 ter se vrnile od mavzoleja in vse te stvari povedale enajsterim ter vsem ostalim.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Bile so Marija Magdalena in Joana in Marija, Jakobova mati ter druge ženske, ki so bile z njimi, ki so te stvari povedale apostolom.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Njihove besede pa so se jim zdele kakor prazno opravljanje in jim niso verjeli.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Potem je vstal Peter in stekel k mavzoleju. In sklonjen dol je zagledal lanene trakove, položene posebej, ter odšel in se v sebi spraševal o tem, kar se je pripetilo.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 In glej, dva izmed njih sta tega istega dne odšla proti vasi, z imenom Emavs, ki je bila okoli šestdeset dolžin brazd od Jeruzalema.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 In skupaj sta se pogovarjala o vseh teh stvareh, ki so se zgodile.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 In pripetilo se je, medtem ko sta se skupaj posvetovala in razpravljala, da se je približal sam Jezus in šel z njima.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Vendar so bile njune oči zadržane, da ga ne bi spoznala.
但他们却没有认出他。
17 On pa jima je rekel: »Kakšne vrste pogovori so to, ki jih imata drug z drugim, medtem ko hodita in sta žalostna?«
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Eden izmed njiju, ki mu je bilo ime Kleopa, pa mu odgovori in reče: »Ali si ti edini tujec v Jeruzalemu in nisi izvedel stvari, ki so se v teh dneh tam zgodile?«
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 In rekel jima je: »Katere stvari?« In rekla sta mu: »Glede Jezusa Nazarečana, ki je bil prerok, mogočen v dejanju in besedi, pred Bogom in vsemi ljudmi
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 in kako so ga visoki duhovniki in naši vladarji izročili, da bi bil obsojen na smrt in ga križali.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Toda mi smo zaupali, da je bil on tisti, ki naj bi odkupil Izraela; in poleg vsega tega je danes tretji dan, odkar so se te stvari zgodile.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Da, in nekatere ženske, prav tako iz naše skupine, ki so bile zgodaj pri mavzoleju, so nas osupnile.
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 In ko niso našle njegovega telesa, so prišle, rekoč, da so prav tako videle videnje angelov, ki sta rekla, da je bil živ.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 In nekateri izmed teh, ki so bili z nami, so odšli k mavzoleju in našli točno takó, kakor so rekle ženske, toda njega niso videli.«
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Potem jima je rekel: »Oh bedaka in počasnega srca za verovanje vsega, kar so govorili preroki.
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Ali ni moral Kristus pretrpeti te stvari in vstopiti v svojo slavo?«
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 In začel je pri Mojzesu in vseh prerokih ter jima v vseh pismih pojasnil besede glede njega samega.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 In približali so se blizu k vasi, kamor sta šla, on pa je storil, kakor da bo odšel dalje.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Vendar sta ga primorala, rekoč: »Ostani z nama, kajti blizu večera je in dan je davno minil.« In odšel je noter, da ostane z njima.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 In pripetilo se je, medtem ko je z njima sedel pri hrani, [da] je vzel kruh in ga blagoslovil in prelomil ter jima dal.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 In njune oči so bile odprte in sta ga spoznala, on pa je izginil iz njunega pogleda.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 In rekla sta drug drugemu: »Ali ni najino srce gorelo znotraj naju, medtem ko je z nama govoril po poti in medtem ko nama je odpiral pisma?«
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 In vstala sta še isto uro in se vrnila v Jeruzalem in našla skupaj zbrane enajstere in tiste, ki so bili z njimi,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 govoreče: »Gospod je bil resnično obujen in se prikazal Simonu.«
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 In povedala sta, kakšne stvari so se zgodile na poti in kako sta ga prepoznala po lomljenju kruha.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 In ko sta tako govorila, je sam Jezus stal v njihovi sredi in jim reče: »Mir vam bodi.«
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Toda bili so prestrašeni in zgroženi in domnevali so, da so videli duha.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Rekel jim je: »Zakaj ste zaskrbljeni? In zakaj v vaših srcih vstajajo misli?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Poglejte moje roke in moja stopala, da sem to jaz sam. Potipajte me in poglejte, kajti duh nima mesa in kosti, kakor vidite, da jih imam jaz.«
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 In ko je tako govoril, jim je pokazal svoje roke in svoja stopala.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 In medtem ko zaradi radosti niso verjeli ter se čudili, jim je rekel: »Imate tukaj kaj hrane?«
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 In dali so mu kos pečene ribe in od satovja.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 In vzel je to ter pred njimi pojedel.
他接过来,在他们面前吃了。
44 In rekel jim je: »To so besede, ki sem vam jih govoril, medtem ko sem bil še z vami, da se morajo izpolniti vse stvari, ki so bile glede mene zapisane v Mojzesovi postavi in v prerokih in v psalmih.«
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Tedaj jim je odprl njihov razum, da so lahko razumeli pisma
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 in jim rekel: »Tako je pisano in tako se je Kristusu spodobilo trpeti in tretji dan vstati od mrtvih,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 in da bi se kesanje ter odpuščanje grehov oznanjalo v njegovem imenu med vsemi narodi, začenši v Jeruzalemu.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 In vi ste priče teh stvari.
你们就是这一切的见证。
49 In glejte, nad vas pošiljam obljubo svojega Očeta, toda ostanite v jeruzalemskem mestu, dokler ne boste opremljeni z močjo od zgoraj.«
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 In odvedel jih je ven, prav do Betanije in povzdignil svoje roke in jih blagoslovil.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 In medtem ko jih je blagoslavljal, se je pripetilo, [da] je bil ločen od njih in odnesen gor v nebo.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 In oni so ga oboževali in se z veliko radostjo vrnili v Jeruzalem
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 in bili so nenehno v templju in hvalili in blagoslavljali Boga. Amen.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luka 24 >