< Luka 23 >

1 In vsa množica teh je vstala ter ga odvedla k Pilatu.
AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate,
2 In začeli so ga obtoževati, rekoč: »Našli smo tega, da izkrivlja narod in prepoveduje dajati cesarju davek, rekoč, da je on sam Kristus Kralj.«
and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah.
3 In Pilat ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« On pa mu je odgovoril in rekel: »Ti praviš to.«
Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so.
4 Potem je Pilat rekel visokim duhovnikom in množici: »Na tem človeku ne najdem nobene krivde.«
Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man.
5 Oni pa so bili še bolj kruti, rekoč: »Razvnema ljudi, ko uči po vsej celotni Judeji, začenši v Galileji, do tega mesta.«
But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place.
6 Ko je Pilat slišal o Galileji, je vprašal, ali je bil ta človek Galilejec.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean?
7 Takoj pa, ko je spoznal, da pripada pod Herodovo pristojnost, ga je poslal k Herodu, ki je bil ob tistem času tudi sam v Jeruzalemu.
And when he knew that he came out of Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself at Jerusalem in those days.
8 Ko je Herod zagledal Jezusa, je bil silno vesel, kajti že dlje časa si ga je želel videti, ker je o njem slišal mnoge stvari; in upal je, da bo videl kak čudež, ki ga bo storil.
Now when Herod saw Jesus, he was vastly delighted: for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle wrought by him.
9 Potem ga je zasliševal z mnogimi besedami, toda nič mu ni odgovoril.
And he put a variety of questions to him; but he made him no reply.
10 Poleg pa so stali visoki duhovniki in pisarji ter ga silovito obtoževali.
And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him.
11 In Herod ga je s svojimi bojevniki ponižal ter ga zasmehoval in ga oblekel v krasno svečano oblačilo ter ga ponovno poslal k Pilatu.
Then Herod with his guards treated him with contempt, and in derision clothed him in a splendid robe, and sent him back to Pilate.
12 In tega istega dne sta se Pilat in Herod spoprijateljila, kajti prej sta si bila med seboj sovražna.
And Pilate and Herod the same day became friends together: for they had previously been at enmity with each other.
13 Ko pa je Pilat sklical skupaj visoke duhovnike in vladarje ter ljudstvo,
Then Pilate, convoking the chief priests and the rulers and the people,
14 jim je rekel: »Privedli ste mi tega človeka, kot nekoga, ki izkrivlja ljudi in glejte, pred vami sem ga izprašal. Nobene krivde nisem našel na tem človeku glede teh stvari, za katere ga tožite.
said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him:
15 Ne, in tudi Herod ne, kajti poslal sem vas k njemu. In glejte, nič smrti vrednega mu ni bilo storjeno.
nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death.
16 Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«
I will therefore, after scourging, discharge him.
17 (Kajti nujno jim je moral na praznik nekoga izpustiti.)
(Now he held it necessary to release one to them at the feast.)
18 In vsi so hkrati zakričali, rekoč: »Proč s tem človekom in izpusti nam Baraba, «
Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas!
19 (ki je bil vržen v ječo zaradi nekega upora, storjenega v mestu in zaradi umora.)
(who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.)
20 Pilat jim je torej, voljan izpustiti Jezusa, ponovno spregovoril.
Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty.
21 Toda oni so vpili, rekoč: »Križaj ga, križaj ga.«
But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him.
22 In tretjič jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil? Nobenega razloga za smrt nisem našel na njem. Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«
Then the third time he said to them, What evil hath this man done? I have found nothing deserving death in him: I will therefore, after scourging, discharge him.
23 Oni pa so bili neposredni z močnimi glasovi in zahtevali, da bi bil križan. In prevladali so glasovi teh ter visokih duhovnikov.
But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down.
24 In Pilat je razsodil, da naj bi bilo kakor zahtevajo.
Then Pilate decreed that their petition should be granted.
25 In izpustil jim je tega, ki so ga zahtevali, ki je bil zaradi upora in umora vržen v ječo, toda Jezusa je izročil njihovi volji.
Then released he to them him who for sedition and murder had been cast into prison; but he gave up Jesus to their will.
26 In ko so ga odvedli proč, so prijeli nekega Simona, Cirenčana, ki je prihajal s podeželja in nanj položili križ, da bi ga nosil za Jezusom.
And as they led him out, laying hold on one Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, they laid on him the cross, to carry after Jesus.
27 In sledila mu je velika skupina ljudi ter žensk, ki so ga tudi objokovale ter žalovale za njim.
And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly.
28 Toda Jezus jim je, ko se je obrnil k njim, rekel: »Hčere jeruzalemske, ne jokajte zaradi mene, temveč jokajte nad seboj in nad svojimi otroki.
But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children.
29 Kajti glejte, prihajajo dnevi, v katerih bodo rekli: ›Blagoslovljene so jalove in maternice, ki niso nikoli nosile ter prsi, ki niso nikoli nudile sesanja.‹
For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled.
30 Potem bodo začeli govoriti goram: ›Padite na nas; ‹ in hribom: ›Pokrijte nas.‹
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
31 Kajti če te stvari počnejo z zelenim drevesom, kaj se bo zgodilo s suhim?«
For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry?
32 Z njim pa sta bila odvedena tudi dva druga hudodelca, da bi bila usmrčena.
Now there were two other persons, malefactors, led out with him to be executed.
33 In ko so prišli na kraj, ki se imenuje Kalvarija, so tam križali njega in hudodelca, enega na desni roki, drugega pa na levi.
And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left.
34 Potem je Jezus rekel: »Oče, odpusti jim, kajti ne vedo, kaj delajo.« Oni pa so si razdelili njegova oblačila ter metali žrebe.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot.
35 In ljudje so stoje gledali. Prav tako pa so ga z njimi zasmehovali vladarji, rekoč: »Rešil je druge, naj reši sebe, če je on Kristus, Božji izvoljenec.«
And the people stood looking on. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if this fellow is the Messiah, the elect of God.
36 In tudi vojaki so ga zasmehovali, ko so prišli k njemu in mu ponujali kisa
And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar,
37 ter rekli: »Če si judovski kralj, reši samega sebe.«
and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself.
38 Nad njim pa je bil tudi nadpis, napisan v črkah grščine in latinščine ter hebrejščine: TO JE JUDOVSKI KRALJ.
And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Eden izmed hudodelcev, ki sta visela, pa ga je zasmehoval, rekoč: »Če si ti Kristus, reši sebe in naju.«
Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us.
40 Vendar mu je drugi odgovoril, ga oštel in rekel: »Ali se ne bojiš Boga, glede na to, da si ti v isti obsodbi?
But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation?
41 In midva zares po pravici, kajti prejemava nagrado, primerno svojim dejanjem, toda ta človek ni storil nič narobe.«
And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss.
42 In Jezusu je rekel: »Gospod, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo.«
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
43 In Jezus mu je rekel: »Resnično, povem ti: ›Danes boš z menoj v raju.‹«
And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise.
44 In bilo je okoli šeste ure in bila je tema po vsej zemlji do devete ure.
And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 In sonce je otemnelo in tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo po sredini.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 In ko je Jezus zavpil z močnim glasom, je rekel: »Oče, v tvoje roke izročam svojega duha.« In ko je to izrekel, je izročil duha.
And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired.
47 Torej ko je stotnik videl, kaj se je zgodilo, je slavil Boga, rekoč: »Zagotovo je bil to pravičen človek.«
And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person.
48 In vsa množica, ki je prišla skupaj k temu prizoru in gledala te stvari, ki so se zgodile, se je tolkla po svojih prsih in se vrnila.
And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned.
49 Vsi njegovi znanci in ženske, ki so mu sledili iz Galileje, pa so stali daleč stran in gledali te stvari.
And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things.
50 In glej, tam je bil mož, po imenu Jožef, svetovalec. In bil je dober mož ter pravičen
And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just;
51 (isti ni soglašal z nasvetom in njihovim dejanjem). Bil je iz Arimateje, judovskega mesta, ki je tudi sam pričakoval Božje kraljestvo.
(who had not given his assent to their determination and deed; ) being of Arimathea, a city of the Jews: who himself also expected the coming of the kingdom of God.
52 Ta mož je odšel k Pilatu in prosil [za] Jezusovo telo.
He went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 In snel ga je ter ga zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil vsekan v skalo, v katerega človek še nikoli prej ni bil položen.
And taking it down from the cross, he wrapped it in linen cloth, and laid it in a sepulchre hewn out of a rock, where none had ever yet lain.
54 In ta dan je bila priprava in približeval se je šabat.
And that was the preparation-day, and the sabbath’s twilight was approaching.
55 In tudi ženske, ki so prišle z njim iz Galileje, so potem sledile ter [si] ogledale mavzolej in kako je bilo njegovo telo položeno.
Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out.
56 In vrnile so se in pripravile dišave ter mazila in glede na zapoved počivale na šabatni dan.
And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.

< Luka 23 >