< Luka 23 >
1 In vsa množica teh je vstala ter ga odvedla k Pilatu.
议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
2 In začeli so ga obtoževati, rekoč: »Našli smo tega, da izkrivlja narod in prepoveduje dajati cesarju davek, rekoč, da je on sam Kristus Kralj.«
他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
3 In Pilat ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« On pa mu je odgovoril in rekel: »Ti praviš to.«
彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
4 Potem je Pilat rekel visokim duhovnikom in množici: »Na tem človeku ne najdem nobene krivde.«
彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
5 Oni pa so bili še bolj kruti, rekoč: »Razvnema ljudi, ko uči po vsej celotni Judeji, začenši v Galileji, do tega mesta.«
但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
6 Ko je Pilat slišal o Galileji, je vprašal, ali je bil ta človek Galilejec.
彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
7 Takoj pa, ko je spoznal, da pripada pod Herodovo pristojnost, ga je poslal k Herodu, ki je bil ob tistem času tudi sam v Jeruzalemu.
他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
8 Ko je Herod zagledal Jezusa, je bil silno vesel, kajti že dlje časa si ga je želel videti, ker je o njem slišal mnoge stvari; in upal je, da bo videl kak čudež, ki ga bo storil.
希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
9 Potem ga je zasliševal z mnogimi besedami, toda nič mu ni odgovoril.
于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
10 Poleg pa so stali visoki duhovniki in pisarji ter ga silovito obtoževali.
祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
11 In Herod ga je s svojimi bojevniki ponižal ter ga zasmehoval in ga oblekel v krasno svečano oblačilo ter ga ponovno poslal k Pilatu.
希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
12 In tega istega dne sta se Pilat in Herod spoprijateljila, kajti prej sta si bila med seboj sovražna.
希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
13 Ko pa je Pilat sklical skupaj visoke duhovnike in vladarje ter ljudstvo,
彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
14 jim je rekel: »Privedli ste mi tega človeka, kot nekoga, ki izkrivlja ljudi in glejte, pred vami sem ga izprašal. Nobene krivde nisem našel na tem človeku glede teh stvari, za katere ga tožite.
对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
15 Ne, in tudi Herod ne, kajti poslal sem vas k njemu. In glejte, nič smrti vrednega mu ni bilo storjeno.
希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
16 Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«
所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
17 (Kajti nujno jim je moral na praznik nekoga izpustiti.)
18 In vsi so hkrati zakričali, rekoč: »Proč s tem človekom in izpusti nam Baraba, «
众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
19 (ki je bil vržen v ječo zaradi nekega upora, storjenega v mestu in zaradi umora.)
(巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
20 Pilat jim je torej, voljan izpustiti Jezusa, ponovno spregovoril.
彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
21 Toda oni so vpili, rekoč: »Križaj ga, križaj ga.«
但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
22 In tretjič jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil? Nobenega razloga za smrt nisem našel na njem. Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«
彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
23 Oni pa so bili neposredni z močnimi glasovi in zahtevali, da bi bil križan. In prevladali so glasovi teh ter visokih duhovnikov.
但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
24 In Pilat je razsodil, da naj bi bilo kakor zahtevajo.
彼拉多照他们的要求做出了审判。
25 In izpustil jim je tega, ki so ga zahtevali, ki je bil zaradi upora in umora vržen v ječo, toda Jezusa je izročil njihovi volji.
他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
26 In ko so ga odvedli proč, so prijeli nekega Simona, Cirenčana, ki je prihajal s podeželja in nanj položili križ, da bi ga nosil za Jezusom.
把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
27 In sledila mu je velika skupina ljudi ter žensk, ki so ga tudi objokovale ter žalovale za njim.
一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
28 Toda Jezus jim je, ko se je obrnil k njim, rekel: »Hčere jeruzalemske, ne jokajte zaradi mene, temveč jokajte nad seboj in nad svojimi otroki.
耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
29 Kajti glejte, prihajajo dnevi, v katerih bodo rekli: ›Blagoslovljene so jalove in maternice, ki niso nikoli nosile ter prsi, ki niso nikoli nudile sesanja.‹
当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
30 Potem bodo začeli govoriti goram: ›Padite na nas; ‹ in hribom: ›Pokrijte nas.‹
她们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
31 Kajti če te stvari počnejo z zelenim drevesom, kaj se bo zgodilo s suhim?«
如果她们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
32 Z njim pa sta bila odvedena tudi dva druga hudodelca, da bi bila usmrčena.
他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
33 In ko so prišli na kraj, ki se imenuje Kalvarija, so tam križali njega in hudodelca, enega na desni roki, drugega pa na levi.
随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
34 Potem je Jezus rekel: »Oče, odpusti jim, kajti ne vedo, kaj delajo.« Oni pa so si razdelili njegova oblačila ter metali žrebe.
耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
35 In ljudje so stoje gledali. Prav tako pa so ga z njimi zasmehovali vladarji, rekoč: »Rešil je druge, naj reši sebe, če je on Kristus, Božji izvoljenec.«
群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
36 In tudi vojaki so ga zasmehovali, ko so prišli k njemu in mu ponujali kisa
士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
37 ter rekli: »Če si judovski kralj, reši samega sebe.«
说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
38 Nad njim pa je bil tudi nadpis, napisan v črkah grščine in latinščine ter hebrejščine: TO JE JUDOVSKI KRALJ.
在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
39 Eden izmed hudodelcev, ki sta visela, pa ga je zasmehoval, rekoč: »Če si ti Kristus, reši sebe in naju.«
吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
40 Vendar mu je drugi odgovoril, ga oštel in rekel: »Ali se ne bojiš Boga, glede na to, da si ti v isti obsodbi?
但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
41 In midva zares po pravici, kajti prejemava nagrado, primerno svojim dejanjem, toda ta človek ni storil nič narobe.«
我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
42 In Jezusu je rekel: »Gospod, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo.«
他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
43 In Jezus mu je rekel: »Resnično, povem ti: ›Danes boš z menoj v raju.‹«
耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
44 In bilo je okoli šeste ure in bila je tema po vsej zemlji do devete ure.
从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
45 In sonce je otemnelo in tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo po sredini.
太阳的光消失了,神庙的垂缦裂成两半。
46 In ko je Jezus zavpil z močnim glasom, je rekel: »Oče, v tvoje roke izročam svojega duha.« In ko je to izrekel, je izročil duha.
耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
47 Torej ko je stotnik videl, kaj se je zgodilo, je slavil Boga, rekoč: »Zagotovo je bil to pravičen človek.«
百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
48 In vsa množica, ki je prišla skupaj k temu prizoru in gledala te stvari, ki so se zgodile, se je tolkla po svojih prsih in se vrnila.
聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
49 Vsi njegovi znanci in ženske, ki so mu sledili iz Galileje, pa so stali daleč stran in gledali te stvari.
但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
50 In glej, tam je bil mož, po imenu Jožef, svetovalec. In bil je dober mož ter pravičen
有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
51 (isti ni soglašal z nasvetom in njihovim dejanjem). Bil je iz Arimateje, judovskega mesta, ki je tudi sam pričakoval Božje kraljestvo.
他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
52 Ta mož je odšel k Pilatu in prosil [za] Jezusovo telo.
这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
53 In snel ga je ter ga zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil vsekan v skalo, v katerega človek še nikoli prej ni bil položen.
他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
54 In ta dan je bila priprava in približeval se je šabat.
那天是预备日,安息日即将开始,
55 In tudi ženske, ki so prišle z njim iz Galileje, so potem sledile ter [si] ogledale mavzolej in kako je bilo njegovo telo položeno.
从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
56 In vrnile so se in pripravile dišave ter mazila in glede na zapoved počivale na šabatni dan.
然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。