< Luka 21 >

1 In pogledal je navzgor in videl bogataše metati svoje darove v zakladnico.
耶稣环顾四周,看见有钱人把捐赠投入奉献箱。
2 Videl pa je tudi neko siromašno vdovo vreči vanjo dva kovanca.
他又看见一个穷寡妇,在里面投入两个小钱。
3 In rekel je: »Resnično, jaz vam pravim, da je ta siromašna vdova vrgla vanjo več kot vsi,
于是耶稣说:“实话告诉你们,穷寡妇所投入的要比其他所有人加一起还要多。
4 kajti vsi ti so iz svojega obilja vrgli vanjo daritve Bogu, toda ona je iz svojega uboštva vrgla vanjo vsa sredstva za preživljanje, ki jih je imela.«
因为其他人只是自己财富的一部分投进去,这寡妇虽然很穷,却献出了赖以为生的所有金钱。”
5 In ko so nekateri govorili o templju, kako je okrašen z lepimi kamni in darovi, je rekel:
那里有人在讨论神庙以及它精美的石艺和供物装饰。但耶稣说:
6 » Glede teh stvari, ki jih gledate, pa bodo prišli dnevi, v katerih ne bo ostal en kamen na drugem, ki ne bi bil zrušen.«
“你们看见的这些......在那一刻到来之时,所有垒砌的石头都会倒塌,一切都会被摧毁。”
7 In vprašali so ga, rekoč: »Učitelj, toda kdaj bodo te stvari? In kakšno znamenje se bo zgodilo, ko se bodo te stvari pripetile?«
他们问他:“老师,这会在什么时候发生?发生的时候会有什么预兆?”
8 In rekel je: »Pazite, da ne boste zavedeni, kajti mnogi bodo prišli v mojem imenu, rekoč: ›Jaz sem Kristus in čas se je približal; ‹ ne pojdite torej za njimi.
耶稣提醒他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为会有很多人来假冒我的名,说‘我就是基督!’,还会说‘时候到了!’但不要跟随这些人。
9 Toda ko boste slišali o vojnah in vstajah, ne bodite prestrašeni, kajti te stvari se morajo najprej zgoditi, toda konec še ni v kratkem.«
当你们听到战乱和暴动,不要惊慌,因为这样的事情一定会先出现,但不会马上看到结局。”
10 Tedaj jim je rekel: »Narod bo vstal zoper narod in kraljestvo zoper kraljestvo
耶稣对他们说:“民族之间要有战争,国家之间要有战争。
11 in veliki potresi bodo na raznih krajih in lakote ter kužne bolezni in strašni prizori ter velika znamenja se bodo zgodila z neba.
到时候会有剧烈的大地震,处处是饥荒和瘟疫,天空显现可怕的恐怖预兆。
12 Toda pred vsem tem bodo nad vas iztegovali svoje roke in vas preganjali ter vas izročali v shodnice in ječe [in] zaradi mojega imena boste privedeni pred kralje in vladarje.
但在这一切发生之前,他们会抓住你们,迫害你们,把你们拖到会堂前,扔进监狱里,甚至会押到国王和总督面前。
13 To pa se bo obrnilo k vam za pričevanje.
但这会为你们提供一个机会,在他们面前代表我发言。
14 Pomirite se torej v svojih srcih, da ne boste prej premišljevali, kaj boste odgovorili,
所以,你们要提前坚定决心,不必提前思量如何进行自我辩护。
15 kajti jaz vam bom dal usta in modrost, kateri vsi vaši nasprotniki ne bodo mogli ugovarjati niti se ji upirati.
因为我会让你们说出睿智之语,让所有的敌人都不能辩论或反驳。
16 Izdajali pa vas bodo tako starši kakor bratje, žlahta in prijatelji in nekaterim izmed vas bodo povzročili, da boste usmrčeni.
你们将会被父母、兄弟、亲戚和朋友出卖,你们中有的人会被他们害死。
17 In vsi ljudje vas bodo sovražili zaradi mojega imena.
因为我,你们会被众人恨恶,
18 Toda niti las z vaše glave ne bo propadel.
但你们却可以毫发无伤。
19 S svojim potrpljenjem si pridobivate svoje duše.
只要坚定自己的立场,就会获得自己的生命。
20 In ko boste videli Jeruzalem obdan z vojskami, tedaj vedite, da je blizu opustošenje le-tega.
但是,当你们看见耶路撒冷被军队团团围住,就知道它距离摧毁的日子已经不远了。
21 Potem naj tisti, ki so v Judeji, pobegnejo v gore; in naj tisti, ki so v njegovi sredi, odidejo ven; in naj tisti, ki so na podeželju, ne vstopijo vanj.
住在犹太的必须逃到山上;住在城里的必须离开;住在乡下的不要进城。
22 Kajti to so dnevi maščevanja, da se bodo lahko izpolnile vse stvari, ki so napisane.
因为这是惩罚的日子,经书上所写的一切都会变成现实。
23 Toda gorje v tistih dneh tem, ki so z otrokom in tem, ki dojijo! Kajti v deželi bo velika tegoba in bes nad temi ljudmi.
到那时,怀孕和哺乳婴儿的女人将会很艰难!因为可怕的灾难将降临这片土地,众人都将被惩罚。
24 In padali bodo pod ostrino meča in odvedeni bodo v ujetništvo med vse narode in Jeruzalem bodo mendrali pogani, dokler se ne dopolnijo časi poganov.
他们将被刀屠杀,俘虏到各国并被投入监狱,耶路撒冷必被异教徒践踏,直到异教徒占领的时间结束。
25 In znamenja bodo na soncu in na luni in na zvezdah; in nad zemljo tegoba narodov z zmedenostjo; morje in valovi bodo rjoveli;
日月星辰都会有预兆,世界的国家会因海洋的波涛汹涌而陷入苦难。
26 srca bodo ljudem odpovedovala zaradi strahu in zaradi opazovanja za temi stvarmi, ki prihajajo na zemljo, kajti moči neba se bodo majale.
天上的力量震撼世界,这个世界即将发生的事情让人们陷入恐惧,这恐惧会让人虚弱。
27 In tedaj bodo videli Sina človekovega prihajati v oblaku z močjo in veliko slavo.
到那时,他们会看见人子携力量和伟大荣耀,驾云降临。
28 Ko pa se bodo te stvari začele dogajati, potem poglejte gor in dvignite svoje glave, kajti vaša odkupitev se približuje.«
在发生这一切的时候,你们应当昂首挺立向上看,因为你们很快就会被救赎。”
29 In spregovoril jim je v prispodobi: »Poglejte figovo drevo in vsa drevesa;
然后耶稣举例讲了一个故事:“看看这无花果树或其他的树木。
30 ko sedaj poganjajo, vi vidite in sami veste, da je torej poletje blizu.
看到它们发芽,你就知道夏天将至。
31 Tako tudi vi, ko vidite, da se te stvari dogajajo, védite, da je Božje kraljestvo blizu.
同样,当你们看到这些事情发生,无需别人告诉你,就知道上帝之国已近。
32 Resnično, povem vam: ›Ta rod ne bo preminil, dokler ne bo vse izpolnjeno.
我告诉你们真相,这一代人在有生之年定会看到这一切。
33 Nebo in zemlja bosta minila, toda moje besede ne bodo minile.
天地都将走向终结,但我的教诲不会消失。
34 Pazite pa se, da ne bi bila vaša srca kadarkoli preobremenjena s prenasičenostjo in pijanostjo in skrbmi tega življenja in tako, da ta dan nad vas ne pride nepričakovano.
小心,不要因各种派对、贪图美酒和生活困苦分散了你的注意力,因为那一天会突然降临,
35 Kajti kakor zanka bo prišel na vse tiste, ki prebivajo na obličju celotne zemlje.
那一天会波及地球上的所有人。
36 Čujte torej in nenehno molíte, da boste lahko šteti za vredne, da pobegnete vsem tem stvarem, ki se bodo pripetile in stopite pred Sina človekovega.‹«
你们要时刻警醒和祈祷,这样才有可能逃离这将要发生的事情,才可以站在人子面前。”
37 In podnevi je učil v templju, ponoči pa je odšel ven ter prebival na gori, ki se imenuje Oljska gora.
耶稣每天都在白天到殿里教导,晚上到橄榄山中过夜。
38 In vsi ljudje so prihajali zgodaj zjutraj k njemu v tempelj, da bi ga poslušali.
群众清早起来上神庙,到他那里听他讲道。

< Luka 21 >