< Luka 20 >
1 In pripetilo se je, da so na enega izmed tistih dni, ko je v templju učil ljudi in oznanjal evangelij, prišli nad njega visoki duhovniki in pisarji s starešinami
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
2 in mu spregovorili, rekoč: »Povej nam, s kakšno oblastjo delaš te stvari? Ali kdo je tisti, ki ti je dal to oblast?«
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 In odgovoril je ter jim rekel: »Tudi jaz vas bom vprašal eno besedo in odgovorite mi:
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
4 ›Ali je bil Janezov krst iz nebes ali od ljudi?‹«
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Oni pa so razpravljali med seboj, rekoč: »Če bomo rekli: ›Iz nebes, ‹ bo rekel: ›Zakaj mu potem niste verjeli?‹
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
6 Toda če rečemo: ›Od ljudi, ‹ nas bodo vsi ljudje kamnali, kajti pregovorjeni so, da je bil Janez prerok.«
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 In odgovorili so, da ne morejo povedati, od kod je bil.
And they answered, that they knew not whence [it was].
8 In Jezus jim je rekel: »Niti vam jaz ne povem, s kakšno oblastjo delam te stvari.«
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Potem je začel ljudem govoriti to prispodobo: »Neki človek je zasadil vinograd in ga prepustil poljedelcem ter za dolgo časa odšel v daljno deželo.
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
10 Ob primernem obdobju pa je poslal k poljedelcem služabnika, da bi mu lahko dali od sadu vinograda, toda poljedelci so ga pretepli in ga odposlali praznega.
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 On pa je ponovno poslal drugega služabnika in tudi njega so pretepli in sramotno ravnali z njim ter ga odposlali praznega.
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
12 Pa je ponovno poslal tretjega in tudi njega so ranili ter ga vrgli ven.
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
13 Potem je gospodar vinograda rekel: ›Kaj naj storim? Poslal bom svojega ljubljenega sina. Ko ga bodo videli, ga bodo mogoče spoštovali.‹
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
14 Toda ko so ga poljedelci zagledali, so med seboj razpravljali, rekoč: ›Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga, da bo dediščina lahko naša.‹
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Tako so ga vrgli iz vinograda in ga ubili. Kaj jim bo torej storil gospodar vinograda?
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 Prišel bo in uničil te poljedelce, vinograd pa bo dal drugim.« Ko pa so to slišali, so rekli: »Bog ne daj.«
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 On pa jih je pogledal in rekel: »Kaj je torej to, kar je pisano: ›Kamen, ki so ga graditelji zavrgli, ta isti je postal glava vogalu?‹
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18 Kdorkoli bo padel na ta kamen, bo razbit, toda na kogarkoli bo ta padel, ga bo zmlel v prah.‹«
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
19 In visoki duhovniki ter pisarji so skušali to isto uro položiti roke nanj; bali pa so se ljudi, kajti zaznali so, da je to prispodobo govoril proti njim.
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
20 In opazovali so ga ter poslali oglednike, ki naj bi se hlinili [za] pravične može, da bi ga lahko prijeli za njegove besede, da bi ga tako lahko izročili voditeljevi moči in oblasti.
And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 In vprašali so ga, rekoč: »Učitelj, vemo, da prav govoriš in učiš niti ne sprejemaš zunanjega videza kogarkoli, temveč resnično učiš Božjo pot:
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
22 ›Ali je za nas zakonito, da dajemo cesarju davek ali ne?‹«
Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or not?
23 Vendar je zaznal njihovo prebrisanost in jim rekel: »Zakaj me skušate?
But he perceived their craftiness, and said unto them,
24 Pokažite mi kovanec. Čigavo podobo in napis ima?« Odgovorili so in rekli: »Cesarjevo.«
Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.
25 In rekel jim je: »Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, Bogu pa stvari, ki so Božje.«
And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
26 In pred ljudmi ga niso mogli prijeti zaradi njegovih besed in čudili so se ob njegovem odgovoru in molčali.
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Potem so prišli k njemu nekateri izmed saducejev, ki zanikajo, da obstaja kakršnokoli vstajenje in vprašali so ga,
And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
28 rekoč: »Učitelj, Mojzes nam je napisal: ›Če komu umre brat, ki ima ženo in umre brez otrok, da naj njegov brat vzame njegovo ženo in svojemu bratu obudi seme.
and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
29 Bilo je torej sedem bratov in prvi je vzel ženo ter umrl brez otrok.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
30 In drugi jo je vzel za ženo ter umrl brez otrok.
and the second:
31 In vzel jo je tretji in na podoben način tudi sedmi, pa niso zapustili otrok in so umrli.
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
32 Zadnja izmed vseh je umrla tudi ženska.
Afterward the woman also died.
33 Čigava žena od teh bo torej ob vstajenju? Kajti sedem jo je imelo za ženo.‹«
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 Jezus jim odgovori in reče: »Otroci tega sveta se poročajo in so dane v zakon, (aiōn )
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
35 toda tisti, ki bodo šteti za vredne, da dosežejo oni svet in vstajenje od mrtvih, se ne bodo niti poročali, niti ne bodo dane v zakon, (aiōn )
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn )
36 niti ne morejo več umreti, kajti enaki so angelom in so Božji otroci, saj so otroci vstajenja.
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Torej, da so mrtvi obujeni, je pokazal celó Mojzes pri grmu, ko je imenoval Gospoda ›Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov.‹
But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Kajti on ni Bog mrtvih, temveč živih, kajti njemu vsi živijo.«
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 Tedaj so nekateri izmed pisarjev odgovorili in rekli: »Učitelj, dobro si povedal.«
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
40 Nató pa se ga niso drznili vprašati nobenega vprašanja več.
For they durst not any more ask him any question.
41 In rekel jim je: »Kako pravijo, da je Kristus Davidov sin?
And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
42 In sam David pravi v knjigi Psalmov: › Gospod je rekel mojemu Gospodu: ›Sedi na mojo desnico,
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko.‹‹
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44 David mu torej reče Gospod, kako je potem on njegov sin?«
David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
45 Potem je pred občinstvom vseh ljudi svojim učencem rekel:
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
46 »Pazite se pisarjev, ki želijo hoditi v dolgih svečanih oblačilih in imajo radi pozdrave na trgih in najvišje sedeže v sinagogah ter vodilna mesta na praznovanjih,
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
47 ki vdovam požirajo hiše in zaradi lepšega delajo dolge molitve; isti bodo prejeli večje prekletstvo.«
who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.