< Luka 2 >
1 In pripetilo se je v tistih dneh, da je od cesarja Avgusta izšel odlok, naj se obdavči ves svet.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 ( In to obdavčenje je bilo prvič narejeno, ko je bil Kvirinij voditelj Sirije.)
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3 In vsi so odšli, da bi se obdavčili, vsakdo v svoje lastno mesto.
All went to enrol themselves, everyone to his own city.
4 In tudi Jožef je odšel iz Galileje, iz mesta Nazaret, gor v Judejo, v Davidovo mesto, ki se imenuje Betlehem, (ker je bil iz Davidove hiše in rodovine)
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 da bi bil obdavčen z Marijo, svojo zaročeno ženo, ki je bila noseča.
to enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 In bilo je tako, medtem ko sta bila tam, da so se ji dovršili dnevi, ko naj bi rodila.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 In rodila je svojega prvorojenega sina ter ga zavila v plenice in ga položila v jasli, kajti v gostišču zanje ni bilo prostora.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 In v isti deželi so bili pastirji, ki so se zadrževali na polju in so ponoči stražili nad svojim tropom.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 In glej, Gospodov angel je prišel nadnje in Gospodova slava je zasijala naokoli njih in bili so boleče prestrašeni.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Angel pa jim je rekel: »Ne bojte se, kajti glejte, prinašam vam dobre novice o veliki radosti, ki bo za vse ljudi.
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 Kajti ta dan se vam je v Davidovem mestu rodil Odrešenik, ki je Kristus Gospod.
For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Christ the Lord.
12 In to vam bo znamenje: ›Našli boste dojenčka, zavitega v plenice, ležečega v jaslih.‹«
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 In nenadoma je bila pri angelu množica nebeške vojske, ki je slavila Boga in govorila:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14 »Slava Bogu na višavah in na zemlji mir, dobro voljo napram ljudem.«
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will towards men.”
15 In pripetilo se je, ko so angeli odšli proč od njih v nebesa, da so pastirji drug drugemu rekli: »Pojdimo sedaj celó v Betlehem in poglejmo to reč, ki se je pripetila, ki nam jo je dal spoznati Gospod.«
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Prišli so v naglici ter našli Marijo in Jožefa ter dojenčka, ležečega v jaslih.
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 In ko so to videli, so povsod razglasili govor, ki jim je bil povedan glede tega otroka.
When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
18 In vsi, ki so to slišali, so se čudili ob teh besedah, ki so jim jih povedali pastirji.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Toda Marija je vse te besede ohranila in jih preudarjala v svojem srcu.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 In pastirji so se vrnili, slavili in hvalili Boga za vse stvari, ki so jih slišali in videli, tako, kakor jim je bilo povedano.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 In ko je bilo dovršenih osem dni za otrokovo obrezovanje, je bilo njegovo ime imenovano JEZUS, tako, kakor je bil poimenovan po angelu, preden je bil spočet v maternici.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 In ko so se dovršili dnevi njenega očiščevanja, glede na Mojzesovo postavo, so ga prinesli v Jeruzalem, da ga darujejo Gospodu,
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23 (kakor je pisano v Gospodovi postavi: ›Vsak moški, ki odpre maternico, bo imenovan svet Gospodu; ‹)
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 in da darujejo žrtvovanje glede na to, kar je rečeno v Gospodovi postavi: ›Par grlic ali dva mlada goloba.‹
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 In glej, v Jeruzalemu je bil mož, katerega ime je bilo Simeon; in isti mož je bil pravičen ter predan, [in je] pričakoval Izraelovo tolažbo in Sveti Duh je bil nad njim.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 In po Svetem Duhu mu je bilo razodeto, da naj ne bi videl smrti, dokler ne bo videl Gospodovega Kristusa.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 In po Duhu je prišel v tempelj, in ko so starši prinesli otroka Jezusa, da bi zanj storili po običaju postave,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28 ga je nató vzel v svoje naročje in blagoslovil Boga ter rekel:
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29 »Gospod, sedaj odpuščaš svojega služabnika umreti v miru, glede na svojo besedo,
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 kajti moje oči so videle tvojo rešitev duš,
for my eyes have seen your salvation,
31 ki si jo pripravil pred obličjem vseh ljudi;
which you have prepared before the face of all peoples;
32 svetlobo, da razsvetli pogane in slavo tvojega ljudstva Izraela.«
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 In Jožef in njegova mati sta se čudila ob vseh teh besedah, ki so se govorile o njem.
Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
34 In Simeon jih je blagoslovil in rekel Mariji, njegovi materi: »Glej, ta otrok je v Izraelu postavljen za padec in ponovno vstajenje mnogih in za znamenje, ki se mu bo ugovarjalo,
Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 (da, meč bo presunil tudi tvojo lastno dušo), da se bodo lahko razodele misli mnogih src.«
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 In tam je bila neka Ana, prerokinja, Fanuélova hči, iz Aserjevega rodu. Bila je visoke starosti in od svojega devištva je sedem let preživela s soprogom
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 in bila je vdova, stara okoli štiriinosemdeset let, ki ni odhajala iz templja, temveč je noč in dan s posti in molitvami služila Bogu.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 In ko je vstopila, je tisto uro na isti način dala zahvalo Gospodu in o njem spregovorila vsem, ki so v Jeruzalemu pričakovali odkupitev.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 In ko so opravili vse stvari, glede na Gospodovo postavo, so se vrnili v Galilejo, v svoje lastno mesto Nazaret.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 In otrok je rasel in se krepil v duhu, napolnjen z modrostjo in Božja milost je bila nad njim.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Njegovi starši so torej ob prazniku pashe vsako leto hodili v Jeruzalem.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 In ko je bil star dvanajst let, so po praznični navadi odšli gor v Jeruzalem.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43 In ko so dovršili dneve, medtem ko so se vračali, je otrok Jezus ostal zadaj v Jeruzalemu; Jožef in njegova mati pa nista nič vedela o tem.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 Toda onadva, ker sta mislila, da je v skupini, sta šla pot enega dne in ga iskala med svojo žlahto in znanci.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
45 In ko ga nista našla, sta se, iščoč ga, ponovno obrnila nazaj v Jeruzalem.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 In pripetilo se je, da sta ga po treh dneh našla v templju, sedečega v sredi med učenimi možmi in on jih je tako poslušal kakor jim zastavljal vprašanja.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 In vsi, ki so ga slišali, so bili osupli nad njegovim razumevanjem in odgovori.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 In ko sta ga zagledala, sta bila osupla in njegova mati mu je rekla: »Sin, zakaj si tako ravnal z nama? Glej, tvoj oče in jaz sva te zaskrbljena iskala.«
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 Rekel jima je: »Kako to, da sta me iskala? Mar nista vedela, da moram biti pri opravilu svojega Očeta?«
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Onadva pa nista razumela besed, ki jima jih je govoril.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 In z njima je odšel dol in prišel v Nazaret ter jima bil pokoren, toda njegova mati je vse te besede ohranila v svojem srcu.
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Jezus pa je rasel v modrosti in postavi in naklonjenosti pri Bogu in ljudeh.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.